Saturday, April 2, 2011

Diepchim - 12:07 am-02-04-1111 - Questions:

Diepchim (11:58 pm 01-04-1111)

Diepchim Q: Crossing legs away from a personz dịch sao nhỉ các bạn?

EngJpd : ý bạn là> "Co cẳng lên chạy thoát khỏi ai đó" hả?

Diepchim : ko hẳn thế bạn ạ, mình dịch về bài nói về những điệu bộ của con người vầ ý nghĩa của chúng, cái hành động nói trên thể hiện sự "disinterest, dislike"

Vivian : a personz là gì ta :-s

Vivian : Crossing legs là ngồi chéo mảy á (bắt chéo chân) :)

Diepchim : hình như là người đối thoại với mình

Diepchim : dịch cả câu thế nào nghe cho xuôi ý?

Vivian : Thì là: ngồi bắt chéo chân (có vẻ) xa cách với người đối thoại/đối diện (ko biết personz là gì đâu nha :P)

Meap : google cho kĩ bạn ạ, nó ám chỉ ko thích người đối diện : tôi chịu tôi chẳng muốn nói chuyện đó với ông - đại khái thế

Vịt Xồm : Có khi nào personz = persons ko :-? nhưng mà như thế thì vả đôm đốp vs từ A đứng trước ợ :-ss

No comments:

Post a Comment