Diepchim (11:58 pm 01-04-1111)
Diepchim Q: Crossing legs away from a personz dịch sao nhỉ các bạn?
EngJpd : ý bạn là> "Co cẳng lên chạy thoát khỏi ai đó" hả?
Diepchim : ko hẳn thế bạn ạ, mình dịch về bài nói về những điệu bộ của con người vầ ý nghĩa của chúng, cái hành động nói trên thể hiện sự "disinterest, dislike"
Vivian : a personz là gì ta :-s
Vivian : Crossing legs là ngồi chéo mảy á (bắt chéo chân) :)
Diepchim : hình như là người đối thoại với mình
Diepchim : dịch cả câu thế nào nghe cho xuôi ý?
Vivian : Thì là: ngồi bắt chéo chân (có vẻ) xa cách với người đối thoại/đối diện (ko biết personz là gì đâu nha :P)
Meap : google cho kĩ bạn ạ, nó ám chỉ ko thích người đối diện : tôi chịu tôi chẳng muốn nói chuyện đó với ông - đại khái thế
Vịt Xồm : Có khi nào personz = persons ko :-? nhưng mà như thế thì vả đôm đốp vs từ A đứng trước ợ :-ss
No comments:
Post a Comment