Wednesday, February 9, 2011

Whackamolee - 7:48 pm-09-02-1111 - Questions:

Whackamolee (7:29 pm 09-02-1111)

Whackamolee Q: '''@boo-boy''' boo - thán từ chê bai; boy - nhóc. Áp dụng cho người lớn thì có phần miệt thi; chức vụ thì ám chỉ thấp kém (chữ Bồi trong tiếng Việt anh nghe nói là phonetic của boy, bồi bàn = busboy - dọn dẹp bàn ăn)

Footballman : Thế anh dịch nuột hộ em câu nì với: Peter Fraser looks at Lucas Leiva's transformation from boo-boy to midfield lynchpin at Liverpool

Questioners : PF nhìn thấy sự thay đổi của LL từ một chàng hề tộ nghiệp thành một trục xương sống ở hàng tiền vệ L

Whackamolee : @Football trong câu, ý là trọng tâm của chê bai, trò cười, trò hề .. thằng hề thì dễ mất đi ám chỉ là nạn nhân, là diểm trọng tâm của chê bai (vì lý do gì đó). Từ [trò cười cho/chê trách của] mọi người đến thành ..

Whackamolee : Ý anh là hề = nghề, thì xài thằng hề dễ mất đi connotations, nếu em nghĩ là rõ hoặc có cách làm rõ thì cứ tự nhiên

Footballman : thanks, anh và hỏi nhé. Em nghĩ đá bóng mừ bị coi là thằng hề thì tính phê phán cũng rất mạnh rùi anh ạ

Footballman : à, hôm trước anh hỏi em "làm tiền" = blackmail? thì hem phởi, mờ nó bằng call girl anh ạ

Whackamolee : chân đá chẳng ra gì

Whackamolee : @FB thiệt hử? ạc ạc .. tks hén, mới biết :-)

Footballman : hí hí lần tới mừ TV anh confusing thì nhớ hỏi iem trước khi post nha, kẻo có khi lại bị ban nick vì post từ nhạy cảm đóa a nha ^^

No comments:

Post a Comment