Rain cold (1:37 am 08-01-1111)
Rain cold Q: anh chị ui :) cò ai thức ko ạ?? Câu:" những cái gì người ta tự tạo lập được, người ta có quyền tự hào về nó và nói về nó với thái độ kiêu hãnh" dịch: One can be proud of what he created by himself and can talk of it with arrogance. nuột ko ạ??
Unds : lạnh lém ợ
Whackamolee : Nuột. Góp ý: can be - is entitlled to .. arrogance - pride, sửa lại rồi đăng lên duyệt lại hén
Spiral : Hờ hờ, hóa ra là lên đây hỏi :|
Spiral : Sửa "can be" thành "has the right to" đi, nghe nó chủ động hơn, hờ hờ.
Rain cold : đó, có jì thì tranh luận tiêp sđi, xem ai thắng :))
Whackamolee : kiêu hãnh không nên dùng arrogance. Connotation của arrogance không chính xác với "tự hào" mà thiêng về tự kiêu
Spiral : Nhưng ý em nó là thế anh ạ ;)) Bản thân em đặc biệt khoái cái "arrogance" :))
Whackamolee : Arrogance - the exalting of one's own worth or importance '''to an undue degree'''; pride '''with contempt of others'''; presumption.
Spiral : Đúng vậy, đúng vậy, ý em là thế >:)
No comments:
Post a Comment