Saturday, January 8, 2011

Rain cold - 2:02 am-08-01-1111 - Questions:

Rain cold (1:37 am 08-01-1111)

Rain cold Q: anh chị ui :) cò ai thức ko ạ?? Câu:" những cái gì người ta tự tạo lập được, người ta có quyền tự hào về nó và nói về nó với thái độ kiêu hãnh" dịch: One can be proud of what he created by himself and can talk of it with arrogance. nuột ko ạ??

Unds : lạnh lém ợ

Whackamolee : Nuột. Góp ý: can be - is entitlled to .. arrogance - pride, sửa lại rồi đăng lên duyệt lại hén

Spiral : Hờ hờ, hóa ra là lên đây hỏi :|

Spiral : Sửa "can be" thành "has the right to" đi, nghe nó chủ động hơn, hờ hờ.

Rain cold : đó, có jì thì tranh luận tiêp sđi, xem ai thắng :))

Whackamolee : kiêu hãnh không nên dùng arrogance. Connotation của arrogance không chính xác với "tự hào" mà thiêng về tự kiêu

Spiral : Nhưng ý em nó là thế anh ạ ;)) Bản thân em đặc biệt khoái cái "arrogance" :))

Whackamolee : Arrogance - the exalting of one's own worth or importance '''to an undue degree'''; pride '''with contempt of others'''; presumption.

Spiral : Đúng vậy, đúng vậy, ý em là thế >:)

No comments:

Post a Comment