Thúy Thúy (3:39 pm 08-01-1111)
Thúy Thúy Q: rừng cho em hỏi predator trong thương mại dịch là gì ạ? kẻ muốn chiếm lĩnh thị trường ạ??
LyTieuLong : "cá lớn"
Thúy Thúy : dịch formal 1 chút được k ạ?
OpenIDUser1476 : Tìm kiếm
Hatieu : không phải
Thúy Thúy : @Hattieu: từ mình dịch k đúng ạ? thế thì phải dịch là gì?
Whackamolee : Có thế lực và xử dụng thế lực chèn ép, hại đối phương - One that victimizes, plunders, or destroys, especially for one's own gain. Thê lực cũng k đúng, vì hãng nhỏ vẫn có thể áp dụng predator practices.
Thúy Thúy : hu, thế dùng từ gì được ạ :(
Whackamolee : Gian thương :-)
Thúy Thúy : nhưng chị ơi cái này là tài liệu phân tích Luật, dùng từ gian thường thì k ổn, mà ở đây họ dùng từ đó để chỉ mấy nhà sản xuất mà muốn độc chiếm thị trường ấy.
No comments:
Post a Comment