Saturday, January 8, 2011

Thúy Thúy - 4:06 pm-08-01-1111 - Questions:

Thúy Thúy (3:39 pm 08-01-1111)

Thúy Thúy Q: rừng cho em hỏi predator trong thương mại dịch là gì ạ? kẻ muốn chiếm lĩnh thị trường ạ??

LyTieuLong : "cá lớn"

Thúy Thúy : dịch formal 1 chút được k ạ?

OpenIDUser1476 : Tìm kiếm

Hatieu : không phải

Thúy Thúy : @Hattieu: từ mình dịch k đúng ạ? thế thì phải dịch là gì?

Whackamolee : Có thế lực và xử dụng thế lực chèn ép, hại đối phương - One that victimizes, plunders, or destroys, especially for one's own gain. Thê lực cũng k đúng, vì hãng nhỏ vẫn có thể áp dụng predator practices.

Thúy Thúy : hu, thế dùng từ gì được ạ :(

Whackamolee : Gian thương :-)

Thúy Thúy : nhưng chị ơi cái này là tài liệu phân tích Luật, dùng từ gian thường thì k ổn, mà ở đây họ dùng từ đó để chỉ mấy nhà sản xuất mà muốn độc chiếm thị trường ấy.

No comments:

Post a Comment