Xr 811 (11:37 am 08-01-1111)
Xr 811 Q: "Cuộc trò chuyện thiết thực và sứ mệnh về Thiết kế xã hội của Việt Nam." Mình dịch lại thế này. Các bác nghĩ sao??
Diode16 : sứ mệnh của xã hội việt nam về vấn đề thiết kế. hic
Prisoner : cái này mới là cụm danh từ thôi, chưa đủ câu :D
Diode16 : hay lượt qua chữ xã hội đi. sứ mệnh của việt nam trong lĩnh vực thiết kế
Diode16 : CUộc trò chuyện về Tiềm Năng và sứ mệnh của Việt nam trong lĩnh vực design
Xr 811 : thôi rồi... mình dịch cứ ngược sao đó.. Cám ơn sự góp ý của bác Diedo nhiều nhiều
Prisoner : Dịch N-V hay là chỉnh câu thế
Xr 811 : Mình dịch N-V, nhưng cảm thấy ko chuẩn, nhờ các bác coi dùm ý...
Diode16 : Thực ra mục tiêu của câu tựa đề là để hình dung. Nên ko cần dịch sát quá, để rồi ko hình dung ra được gì. Ai tham gia buổi nói chuyện sẽ hiểu rõ vấn đề thôi.
Xr 811 : Mình mắc 1 sai lầm lớn... Từ chữ SHAKAI= XÃ HỘI mình đã nhìn nhầm thành KAISHA=CÔNG TY hư` hư`..
No comments:
Post a Comment