Xr 811 (11:16 am 08-01-1111)
Xr 811 Q: デザインのベトナム社会の使命と可能性の話 chỉnh dùm minh câu này..
Xr 811 : Mình dịch là " Cuộc trò chuyện thiết thực và sứ mệnh về Thiết kế xã hội Việt Nam."
Diode16 : Ít Rờ muốn hỏi từ câu đó dịch sang tiếng Việt thế có hay không có phải ko?
Xr 811 : dịch như thế đã đúng chưa? Và nếu có ý kiến hay hơn.. mình xin học hỏi..
Diode16 : mình thấy câu tiếng Nhật có vẻ gì đó ko rõ ràng
Diode16 : Không rõ ràng chỗ 可能性. 可能性 của cái gì???
Cam Ly : cháu nghĩ đó là tính thiết thực, tính khả năng đó bác
Xr 811 : Mình nói rõ một xí nhé.. Mình đang dịch nội dung cho 1 buổi hội thảo (lần đầu tiên dịch). Câu này là 1 tiêu đề trong buổi hội thảo ấy..
Diode16 : mình dịch từ câu tiếng Việt bạn nhé. 「ベトナム社会向けデザイン産業及びそれの能力」の話題
Diode16 : câu trên thiếu sứ mệnh. còn nếu dịch từ câu tiếng Nhật thì:... hic, mình vẫn ko biết dịch chỗ 可能性 thế nào. hu hu
No comments:
Post a Comment