Thursday, June 30, 2011

Mydecember - 3:56 pm-30-06-1111 - Questions:

Mydecember (3:43 pm 30-06-1111)

Mydecember Q: Các bạn dịch giúp mình câu này với: That comment by Richard Stein, an executive recruiter in New York, '''should be handed out with diplomas to all newly minted MBAs'''. Thanks!

Cuucuu : Bạn có cả '''vấn đề''' với with out to all should be hay sao mà tô đậm hết vậy?? Vui lòng hành xử với quan tâm, '''không''' lạm dụng tô đậm làm chói mắt mọi người. Tks.

Thần Gió : đoạn "Vui lòng hành xử với quan tâm" có vẻ giống tiếng Anh nhỉ

Cuucuu : Chức năng tô đậm dùng để '''nhấn mạnh''' hoặc để '''chỉ ra''' chỗ khúc mắc thôi bạn nhé. @Gió Anh sàng word by word từ Please act with the kindest consideration for others :-)

Minhhanhe87 : please behave with care

Thần Gió : Đang nghĩ mà chưa biết làm sao để chuyển câu đó sang tiếng Việt cho mượt mà không làm thay đổi cấu trúc gốc

Minhhanhe87 : anh trans nốt chỗ không lạm dụng đi cho e nhờ :))

Mydecember : @CuuCuu: Thanks bạn nhiều. Nhưng giờ vấn đề của mình là xin gợi ý với khúc mắc đó kìa!

Cuucuu : nên được trao chung với mọi sinh viên vừa nhận bằng MBA (mới cắt chỉ). @Minhhanh giọng nghiêm hay giọng lịch sự? :P .. Nghiêm thì it is epxected that you .. lịch sự thì kindly refrain from abusing/overusing/misusing

Minhhanhe87 : a Cừu: em got it :)

No comments:

Post a Comment