Cloz (7:09 am 30-06-1111)
Cloz Q: Các bờ dồ cho em hỏi tí, cụm in đậm trong câu này nên dịch sao cho "vừa miệng" nhỉ ^^. The dessert table '''bends under''' the huge variety of different cakes. Em cúm ơn ạ.
Thần Gió : cái bàn oằn mình dưới sức nặng của cả núi bánh
Vu vantien : Câu đó back to basics hỏi lúc 3:54 và bạn thần gió đã trả lời là '''oằn'''.
Thần Gió : Đau quá, tự dưng rước cái mác "bờ dồ" vào mình
Vu vantien : @Gió: Câu này là 1 câu trong phần tuyển translator của 360kpop, mềnh vốn là mem ở đó nên bik.
BacktoBasics : thế nó không phải từ bài báo du lịch nhảy đảo ở PL trên BBC à :-<~
BacktoBasics : oằn mình là đúng - mà nó mang nghĩa tiêu cực hơn
Vu vantien : Quảng cáo chủng loại bánh đa dạng kiểu đóa thì có j mà tiêu cực
BacktoBasics : quảng cáo chủng loại bánh đa dạng không có gì tiêu cực - mà tiêu cực ở từ "oằn mình"
Meap : võng xuống vậy :)
No comments:
Post a Comment