Thursday, June 30, 2011

Cloz - 7:34 am-30-06-1111 - Questions:

Cloz (7:09 am 30-06-1111)

Cloz Q: Các bờ dồ cho em hỏi tí, cụm in đậm trong câu này nên dịch sao cho "vừa miệng" nhỉ ^^. The dessert table '''bends under''' the huge variety of different cakes. Em cúm ơn ạ.

Thần Gió : cái bàn oằn mình dưới sức nặng của cả núi bánh

Vu vantien : Câu đó back to basics hỏi lúc 3:54 và bạn thần gió đã trả lời là '''oằn'''.

Thần Gió : Đau quá, tự dưng rước cái mác "bờ dồ" vào mình

Vu vantien : @Gió: Câu này là 1 câu trong phần tuyển translator của 360kpop, mềnh vốn là mem ở đó nên bik.

BacktoBasics : thế nó không phải từ bài báo du lịch nhảy đảo ở PL trên BBC à :-<~

BacktoBasics : oằn mình là đúng - mà nó mang nghĩa tiêu cực hơn

Vu vantien : Quảng cáo chủng loại bánh đa dạng kiểu đóa thì có j mà tiêu cực

BacktoBasics : quảng cáo chủng loại bánh đa dạng không có gì tiêu cực - mà tiêu cực ở từ "oằn mình"

Meap : võng xuống vậy :)

No comments:

Post a Comment