StevenPhan (5:09 am 01-04-1111)
StevenPhan Q: I specifically waive any written notice from any present or former employer dịch sao R ơi?
Cloz : Tôi đặc biệt từ bỏ/khước từ/không công nhận bất kỳ một thông báo bằng văn bản (giấy tờ) nào từ bất kỳ nguồn tư liệu hoặc người chủ nào trước đây.
Footballman : cái cuối bị lạc đường òy clo ới ^^
Cloz : Hú bác Foot, lạc chỗ nào bác dắt nó về giùm cháu mới ^__^
Footballman : present = current
Cloz : @bác Foot: present đúng là có nghĩa current, nhưng vế trước nó đề cập đến ''' written notice ''' nên vế sau cháu nghĩ '''present''' nên hiểu là tài liệu, tư liệu nghe hợp hơn ạ. Present trong lĩnh vực pháp lý còn có trường nghĩa là văn bản/tư liệu/tài liệu.
Footballman : cái câu nì có thể khổ chủ copy sai. nên là waived. Tôi rõ ràng đã hủy bất kỳ văn bản thông báo nào từ cả chủ cũ và mới( hiện tại)
Cloz : ồ, ra là thía, cháu hiểu rồi, thankiu bác ^__^ Ủa mà bác lại thức khuya thế >_< mau già, chóng xấu trai lắm đấy B-)
Footballman : đẹp sẵn òy nên xấu bớt đi cho bớt phiền toái ^^
Cloz : :)) Giờ không goi là Foot Pilo nữa mà gọi là Foot Casanova chăng :))
No comments:
Post a Comment