Vịt Xồm (1:02 am 01-04-1111)
Vịt Xồm Q: "Looks like a branch of the brachial" dịch như nào giờ mọi người :|
Littleprincess : chỉ có mỗi từ brachial là khó thôi, bạn tra từ chưa nhỉ
Vịt Xồm : TCC vẫn trôi lềnh phềnh chưa ngủ à :D đuôi al là tính từ :-w
Nothingistoolate : its probably fake one like if u broke one hand or one u'd connect to ur bodya new one but its just fake:d sound like that is it?
Littleprincess : @vịt. Tính từ vẫn có thể được dùng như danh từ, the poor chẳng hạn. Mà từ điển mình có hình như chỉ mỗi nghĩa CÁNH TAY, CHI TRÊN, không biết khớp ngữ cảnh không
Pechu : A,Tiểu công chúa ,hôm qua thiệt là cám ơn bạn,trước lúc đi ngủ còn ráng giúp mình nữa,hôm qua mình có cám ơn bạn nhưng mà lúc đó bạn ngủ rồi nên chắc ko có đọc được hi hi bạn thiệt là dễ thương và tốt bụng. Chúc bạn ngày càng đáng ghét,xấu hoắc và mau già hi hi^^
Vịt Xồm : như một nhánh của cánh tay :-?
Vịt Xồm : sao ko chúc chống ề luôn Pechu =)) hay Pechu cũng sợ dính đòn ngược ;))
Pechu : Á, hi hi hi ,bạn nói chuyện mót cười quá à
Littleprincess : Dạo này chắc chỉ còn mỗi Pechu khen mình "dễ thương và tốt bụng". Hí hí, ngại quá. Cám ơn lời chúc của Pechu, mình "lại quả" gấp đôi những điều đó hén
No comments:
Post a Comment