Wednesday, April 27, 2011

Hminh51188 - 2:18 pm-27-04-1111 - Questions:

Hminh51188 (2:13 pm 27-04-1111)

Hminh51188 Q: Dịch giùm: Cô ấy lười biếng gửi tin nhắn cho tôi

Footballman : ặc có ko thèm gửi thì có chớ lười giề, cho tớ số tớ thử xem nèo ^^

Seymour : She is lazy in messaging to me #_#

NASG : câu này có vấn đề, lười biếng gửi tin nhắn có thể hiểu là gửi một cách lười biếng hoặc lười biếng không gửi tin nhắn ~nasg~

Vu vantien : gửi 1 cách lười biếng nghe nó sao sao ý a nắng ợh.

Seymour : chắc ý nói có nhắn tin ko mà cũng lườii -> nhỏ đó khoái 8 hơn =))

Vu vantien : nếu gửi 1 cách lười biếng e nghĩ dùng từ gửi 1 cách uể oải nghe có lí hơn

Emptysoul : cô ấy chả thèm gữi tin nhắn cho bạn í chớ lười gì...^^

NASG : hì hì, uể oải cũng cùng nghĩa, vì lười biếng không gửi tin nhắn thì đầy đủ hơn ~nasg~

Hminh51188 : Sao lại là in mesaging các bố?

No comments:

Post a Comment