Thursday, November 11, 2010

Yellowdie - 11:21 am-11-11-1010 - Questions:

Yellowdie (11:17 am 11-11-1010)

Yellowdie Q: "Miscellaneous" từ này trong hợp đồng mình nên dịch là gì nhỉ? Linh tinh nghe kì kì

Angelathu : Những vấn đề khác.

Gamap : Các điều khoản khác.

Sugia279 : Những vấn đề khác

Haen : dạ, là "điều khỏan chung" ạ

Askthedust : Vì các hợp đồng có những điều khoản chung là General provisions, nên cái đó dịch là: NHỮNG QUY ĐỊNH / ĐIỀU KHOẢN KHÁC

Askthedust : Haen sai òi

Haen : dạ, tùy từng hợp đồng có cáh dùng từ "điều khỏan chung' khác nhau,nhưng nó là đkchung, thế thôi

Haen : à, mà chỉ là 1 ý kiến để mn tham khảo. Tuy nhiên, t giữ í kiến của mìh ^^

Askthedust : sai trầm trọng nhé, điều khoản chung là điều khoản chính, còn Miscellaneous là cái chốt lại sau cùng + phụ + nói thêm

No comments:

Post a Comment