Yellowdie (11:17 am 11-11-1010)
Yellowdie Q: "Miscellaneous" từ này trong hợp đồng mình nên dịch là gì nhỉ? Linh tinh nghe kì kì
Angelathu : Những vấn đề khác.
Gamap : Các điều khoản khác.
Sugia279 : Những vấn đề khác
Haen : dạ, là "điều khỏan chung" ạ
Askthedust : Vì các hợp đồng có những điều khoản chung là General provisions, nên cái đó dịch là: NHỮNG QUY ĐỊNH / ĐIỀU KHOẢN KHÁC
Askthedust : Haen sai òi
Haen : dạ, tùy từng hợp đồng có cáh dùng từ "điều khỏan chung' khác nhau,nhưng nó là đkchung, thế thôi
Haen : à, mà chỉ là 1 ý kiến để mn tham khảo. Tuy nhiên, t giữ í kiến của mìh ^^
Askthedust : sai trầm trọng nhé, điều khoản chung là điều khoản chính, còn Miscellaneous là cái chốt lại sau cùng + phụ + nói thêm
No comments:
Post a Comment