OpenIDUser1424 (9:31 pm 11-11-1010)
OpenIDUser1424 Q: trốn tránh trách nhiệm dịch sao ta?
Footballman : evasion of responsibility
Wayss : to evade responsibilities
LongRiver : hôm nọ đọc trong truyện khiêu dâm nó dùng '''shear the responsibilities'''
Wayss : wow
Footballman : Wayss: thôi, bạn thấy ko ngượng cũng đc. cứ để bạn ý nộp cô rùi sẽ bạn ý sẽ rõ, đọc lên đã thấy trắc trở, dịch ra tớ thấy buồn cười rùi
Wayss : @ball: mình chưa thấy có gì phải ngượng luôn ấy - chắc tại mình ngu dốt quá
Wayss : @SD: nhìn thì hay nhưng mà mình ko thấy shear có nghĩa nào là 'trốn tránh'
Footballman : ko, đừng nên nói thế, tranh luận thôi, ko thấy điểm chung thì ta dừng lại
LongRiver : @wayss: shear có nghĩa là cắt xén tỉa mà.
No comments:
Post a Comment