Thursday, November 11, 2010

OpenIDUser1424 - 9:43 pm-11-11-1010 - Questions:

OpenIDUser1424 (9:31 pm 11-11-1010)

OpenIDUser1424 Q: trốn tránh trách nhiệm dịch sao ta?

Footballman : evasion of responsibility

Wayss : to evade responsibilities

LongRiver : hôm nọ đọc trong truyện khiêu dâm nó dùng '''shear the responsibilities'''

Wayss : wow

Footballman : Wayss: thôi, bạn thấy ko ngượng cũng đc. cứ để bạn ý nộp cô rùi sẽ bạn ý sẽ rõ, đọc lên đã thấy trắc trở, dịch ra tớ thấy buồn cười rùi

Wayss : @ball: mình chưa thấy có gì phải ngượng luôn ấy - chắc tại mình ngu dốt quá

Wayss : @SD: nhìn thì hay nhưng mà mình ko thấy shear có nghĩa nào là 'trốn tránh'

Footballman : ko, đừng nên nói thế, tranh luận thôi, ko thấy điểm chung thì ta dừng lại

LongRiver : @wayss: shear có nghĩa là cắt xén tỉa mà.

No comments:

Post a Comment