Quangdang (10:34 am 14-11-1313)
Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này ah: September production in Indonesia was well below expectation. We thought the peak production period had been delayed and expected much better production in October. These hopes were dashed - Em dịch như sau ổn ko ah? Rừng xem giuso em với ah!
Quangdang : Sản lượng dầu cọ của Indoneisa trong tháng 9đã thấp hơn so với kỳ vọng. Chúng tôi đã cho rằng mức cao điểm của sản lượng dầu cọ chỉ bị trễ lại và kỳ vọng tình hình sản xuất sẽ tốt hơn trong tháng 10. Nhưng mọi hy vọng đã tiêu tan!
OpenIDUser8745 : thời kỳ cao điểm chỉ tạm ngưng và
Chenjinglivn : Thời kỳ sản lượng lên tới đỉnh điểm. *Chenjingli
Quangdang : em cảm ơn cả nhà ah!. Em xin hỏi thêm cái này ah: X is the second-biggest palm plantations operator - em dịch là: X là Hãng điều hành đồn điền trồng cọ dầu lớn t2 thế giới đúng ko ah?
OpenIDUser8745 : trừ cái thế giới ra, còn lại thì ổn
Quangdang : dạ vâng ah - do em thấy: plantations (s) nên em suy nghĩ là: hãng điều hành đồn điền trồng cọ dầu có diện tích lớn thứ 2? (nghe hơi lủng củng ah)
Chenjinglivn : Nhà khai thác có đỡ lủng củng hơn 0 bẹn? *Chenjingli
Quangdang : @cheng ý là ghép vào cái câu cuối cùng của mềnh đúng ko? ^0^
Chenjinglivn : Nhà khai thác các đồn điền .. vì chỉ mỗi từ Operator 0 đủ để làm rõ ông này chủ sở hữu hay chỉ là thằng mần thuê. Nhưng kiểu gì cũng có lợi nhuận nên dịch là Nhà khai thác thì 0 trúng chỗ này trúng chỗ nọ. *Chenjingli
No comments:
Post a Comment