Quangdang (10:38 am 12-11-1313)
Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: Non-reserve inventories at three-month highs, a rise in domestic output and the end of seasonal demand suggest that more buying - both foreign and domestic - is off the cards for now, market participants said - thì market participants mình dịch là các Công ty được ko ah?
Dangphap279831 : những người giao dịch trên thị trường
NASG : ai biết người đi chợ là công ty hay người dân? ~nasg~
Onewaystreet : thành phần tham gia vào thị trường
Quangdang : Em muốn hỏi thêm là đoạn: the end of seasonal demand - thì nên dịch là như nào ah? Còn market participant: em để là những người giao dịch như anh Dangnhap gợi ý ah.
Dangphap279831 : thời điểm kết thúc lực cầu mùa vụ
Dangphap279831 : chữ người giao dịch ở đây nên hiểu nghĩa rộng nhất của nó là các entity bất kể person hay corp nasg à. Như chứ người chơi trên thị trường đấy, gồm cả thế nhân và pháp nhân
Quangdang : vâng em cảm ơn anh dangnhap và Rừng đã giúp đỡ em ah!
NASG : ừa, mình hỏi lại để người hỏi tự trả lời ấy mà ~nasg~
Trucnguyensd : Dịch dùng từ phổ thông cho dễ hiểu đi. Market participants = Giới (tham gia) thị trường. Seasonal demand = Nhu cầu theo mùa
No comments:
Post a Comment