Monday, November 11, 2013

Hungqh87 - 4:04 pm-11-11-1313 - Questions:

Hungqh87 (3:51 pm 11-11-1313)

Hungqh87 Q: cho mình hỏi thành ngữ "không nên nói trước điều gì" thì dịch như thế nào

Montag : Don't count your chickens before they hatch.

YenNguyen : ...........before they are hatched.

ChippedTopaz : Ơ câu đấy có ý đừng quá trông chờ vào điều gì trước khi nó thực sự xảy ra chứ

Montag : Mình nhớ là câu này nghĩa là "nói trước bước không qua". http://eezy.vn/questions/342/don-t-count-your-chickens-before-they-are-hatched?tab=newest

OpenIDUser8745 : Ké cái vụ hatched này. Liệu ngữ pháp có thay đổi không nhỉ. GG thấy "are hatched" nhưng Oxford advanced phang luôn Ten chicks hatched (out) this morning

ChippedTopaz : trứng thì phải nở, giống như bình vỡ. The vase broke chứ nhỉ, tại sao lại là are hatched, có lẽ là đặc biệt trong idiom chăng?

Onewaystreet : ấp, chứ k phải nở

Montag : http://idioms.thefreedictionary.com/count+chickens+before+they+hatch Trước giờ mình thấy hatch, hôm nay mới biết là còn are hatched nữa, híc.

Peterjack_pjk1992 : Trứng đôi khi nó không bao giờ nở, Ví dụ: Trứng ung, hư.

No comments:

Post a Comment