Dragonst100 (9:36 pm 04-02-1212)
Dragonst100 Q: "there's a danger that putting the sea in the same sentence as the cold war too often is self-fulfilling" Dịch sao vậy R ơi. thank
Yesterday2703 : tra + ghép
Dragonst100 : mình dịch rồi mà nghe nó sao sao ấy, nhờ bạn dịch ra 1 câu cho nó có nghĩa cái.thank
Yesterday2703 : Thật là nguy hiểm khi mà việc tranh chấp thường xuyên có thể dẫn đến chiến tranh lạnh vì....( mục đích bành trướng- mình chưa tìm được từ thích hợp :()
Dragonst100 : uk thank bạn ha
Meap : " put st in the same sentence with (as ít thấy hơn)" : nghĩa đen: (dc) viết chung trong 1 câu, nghĩa bóng: xét ngang bằng với/như
Yesterday2703 : uk biết, nhưng dịch như vầy ko xuôi lắm :d
Yesterday2703 : Thật là nguy hiểm khi mà việc tranh chấp thường xuyên chẳng khác gì chiến tranh lạnh...Ok, thanks p góp í :D
Meap : tớ nghĩ "có 1 mối nguy hiểm là xét(phân tích) vùng biển đó song hành/liên hệ với chiến tranh lạnh (1 cách) quá thường xuyên (rồi) sẽ xảy ra hoàn cảnh/tương tự
Meap : câu này tớ dịch thế qua 'self-fufilling', cũng chưa xuôi. Ý câu là đem so sánh (tranh chấp) vùng biển đó với những gì xảy ra trong CW nhiều quá, rồi thì thế nào những gì xảy ra trong CW cũng sẽ xảy ra với vùng biển ý
No comments:
Post a Comment