Monday, January 30, 2012

Footballman - 5:21 pm-30-01-1212 - Questions:

Footballman (4:57 pm 30-01-1212)

Footballman Q: Terry has faced jeers and taunts since then, '''never more so than''' during his return to Rangers in Saturday's FA Cup fourth-round tie, four days before his court case was due to begin at Westminster Magistrates Court. In đậm nên dịch sao các bạn? thanks

Sunbeam : là chưa bao giờ bị nhìu cái jeer mí taunt như thế ^^

Footballman : so ở đây là gì? than ở đây là gì em?

Sunbeam : so ở đây là = jeer mí taunt, more..than: hơn như thía:PP

Footballman : nếu viết liền thì nevermore là ko bao giờ nữa chứ đâu có nghĩa như e nói đâu, ngắm kỹ giùm a đi

Mars_smiler : dịch đến chỗ sugery là ổn rùi mà :D

Sunbeam : thì là chưa bao giờ có nhìu những thứ chế nhạo mí giễu cợt như thế trong suốt thời gian trở về....

Footballman : thế hì phải never ever chớ hẻm phải never more e ới

Stayfoolish : chưa bao giờ bị nhiều hơn thế so với

Footballman : à đúng như Ngố òi, cứ wbw dịch cũng đúng mừ mình cứ phức tạp nó. thanks Ngố và em

No comments:

Post a Comment