Monday, January 30, 2012

Xuanduc - 3:33 pm-30-01-1212 - Questions:

Xuanduc (3:21 pm 30-01-1212)

Xuanduc Q: mình dịch câu " phạt tiền trường hợp mất tài sản" là penalty for property loss và property loss fine ? trong hai cái thì cái nào được ạ ?

Lnqs2001 : 1

NASG : cái hai nghe được hơn vì fine là phạt tiền, còn penalty là hình phạt mà chưa chắc đã là phạt tiền ~nasg~

Footballman : mất ntn mà phải bị phạt nhỉ? nếu ko thì xài to compensate sb for sth cho đúng nghĩa

Smalldracula : Mình thích xài : "fine in loss asset case" hơn-mcr-

NASG : công nhân làm mất thẻ (name tag) thì bị phạt tiền + tiền làm lại thẻ mới ~nasg~

Xuanduc : trộm cắp đồ đó mà do là cái tựa đề nên mình không chắc với hai phương án 1. compensate for property loss or 2. penalty for property loss or property loss fine các cậu thấy cái nào là phù hợp ?

NASG : đã trộm rồi thì trả lại rồi đuổi, phạt hay đền bù làm gì? Hoặc vẫn chưa hiểu ý bạn ~nasg~

Footballman : thế thì fine for stealing or filching or thieving chứ đâu phải cho cái mất đồ?

Smalldracula : Làm bảo vệ thì bị phạt tiền mấy vụ này là chắc mà,trong hợp đồng có điều khoản này lun -mcr-

No comments:

Post a Comment