Thutrangnt (11:06 pm 24-10-1111)
Thutrangnt Q: rừng a,trong câu này:if after the contracts has been agreed "events" or "circumstances" come to the attention of the company which in the opinion of the company make it wholly or in part impossible for the company to fulfill its duties it shall take responsible steps to inform the customer of those events or circumstances& seek further instrucstion
Thutrangnt : rừng ah, từ trong ngoặc kép nên hiểu như thế nào? thanks rừng nhiều nhé
Thutrangnt : dịch là điều khoản được không nhỉ?
Whackamolee : tratừ, sự kiện, tình huống, v.v..
Thutrangnt : thế đoạn đầu mình hiểu là : những "tình huống, sự kiện" đó như thế nào ?từ chỗ " contracts....fullfill its duties"
Whackamolee : quăng vô "Hỗ Trợ Dịch Văn Bản" xem, thể loại này GG dịch ít ai bằng ^^
Whackamolee : Hít sâu vào, đọc lại xem, thêm dấu phẩy sau "agreed"; câu dễ mà ^^
Thutrangnt : thử cho rồi, nhưng khó hiểu lắm, càng đọc càng mông lung, vì không hiểu rõ ý câu định nói gì
Whackamolee : Gọn: ký rồi mà phát giác ra sự cố/kiện không cho phép thực thi thì réo
Thutrangnt : có thể mở rộng độ dài và ý ko :))
No comments:
Post a Comment