Vantuongvi (12:51 pm 08-09-1111)
Vantuongvi Q: cty mình có một nhân viên xin nghỉ vì con nhỏ không người trông. Người đó nói "đợi khi còn lớn sẽ xin vào làm lại". Mình dịch sao mới đúng?
Shizuoka02010 : hỏi lại là chữ "đợi khi con lớn" là ... nó lớn cỡ nào ???
Aoi yuri : 「子供がもう少し大きくなって、戻ってきます」かな
Vantuongvi : nói chính xác là đợi nó cứng cáp hơn
Susuchan : cái này là đơn từ đưa cho JP, mà đã đưa cho JP thì fa3i rõ ràng.Hỏi thẳng cô ấy xem cứng cáp hơn là bao lâu hay là đợi đến khi con cô ấy mấy tuổi!..đưa cho ông 1 con số cụ thể
Takeshi 2702 : @Shi: em mới bị chửi 1 tăng hồi trưa xong cũng vì cái dzụ nói từ trên trời rơi xuống, thằng nhà cung cấp hứa báo giá riết cuối cùng hok gửi làm ông sếp bực mình chửi lây qua em, vì thế đối với mấy thằng Nhật là phải cụ thể
Shizuoka02010 : @Take : anh ko biết em nói thế nào với ông ấy. Với tụi Nhật thì thời gian phải rõ ràng, nếu như bên gởi ko chắc dc thời gian và bản thân mình ko ước lượng được thời gian thì cứ nói tránh đi là hơn. @ Chữ "khi nào con lớn" nếu dịch như Aoi thì thay chữ 戻って thành
Takeshi 2702 : nó nói với em sau 1 tuần sẽ gửi báo giá, giờ nó nói là hok thể báo giá được nữa, thế là ổng nổi giận đùng đùng, ăn nói không còn biết suy nghĩ gì nữa, thật là ngu khi ngày xưa chọn tiếng Nhật để học
KenRyu : Đùng làm cho bọn Nhật nữa Tà ké ơi
Shizuoka02010 : hự ... gặp anh như thằng Nhật anh cũng điên chứ nói gì nó. Chờ đợi cả tuần để có bảng báo giá, cuối cùng ko có. Nếu em đặt em là thằng Nhật thì em cũng điên ^-^ chỉ khác là thay vì em chửi bên nó thì ổng lại chửi em ^-^
No comments:
Post a Comment