Thursday, September 8, 2011

TheNubber - 9:09 am-08-09-1111 - Questions:

TheNubber (9:03 am 08-09-1111)

TheNubber Q: "Hội trại tòng quân" - cụm này dịch thế nào cho ổn vậy rừng. Mong nhận được sự giúp đỡ. Cảm ơn rừng :) ~ngusĩ~

TonNgoKhong : chữ '''tòng quân''' hơi khó hỉu chút

Thần Gió : nhập ngũ đó

TheNubber : giống như bác Khỉ đi hầu Tam Tạng vậy đó mà :) ~ngusĩ~

Warmgun : tớ gúc dc cụm này enlistment festival , thấy sao sao ý

TonNgoKhong : à à: tòng quân = to enlist, to join up, hội trại = camp.@sĩ; ta hem có hầu mà là vì đạo nhân nghĩa nhá

TheNubber : đúng ra là camping luôn, hic hic, đúng là thấy nó sao sao :(( @Hầu Vương: vì nghĩa khí thì hầu có xá chi ^^ ~ngusĩ~

Thần Gió : Conscription festival luôn đi

TonNgoKhong : nếu là ta ta dùng '''camp''' là đủ rùi

Dlu : Soldier's farewell festival nghe ổn tí nào ko?

No comments:

Post a Comment