TheNubber (9:03 am 08-09-1111)
TheNubber Q: "Hội trại tòng quân" - cụm này dịch thế nào cho ổn vậy rừng. Mong nhận được sự giúp đỡ. Cảm ơn rừng :) ~ngusĩ~
TonNgoKhong : chữ '''tòng quân''' hơi khó hỉu chút
Thần Gió : nhập ngũ đó
TheNubber : giống như bác Khỉ đi hầu Tam Tạng vậy đó mà :) ~ngusĩ~
Warmgun : tớ gúc dc cụm này enlistment festival , thấy sao sao ý
TonNgoKhong : à à: tòng quân = to enlist, to join up, hội trại = camp.@sĩ; ta hem có hầu mà là vì đạo nhân nghĩa nhá
TheNubber : đúng ra là camping luôn, hic hic, đúng là thấy nó sao sao :(( @Hầu Vương: vì nghĩa khí thì hầu có xá chi ^^ ~ngusĩ~
Thần Gió : Conscription festival luôn đi
TonNgoKhong : nếu là ta ta dùng '''camp''' là đủ rùi
Dlu : Soldier's farewell festival nghe ổn tí nào ko?
No comments:
Post a Comment