TonNgoKhong (10:41 am 08-09-1111)
TonNgoKhong Q: Giọt lệ Đài trang, dịch sao R? Thanks. bí chữ đài trang
Bita2566 : boudoir
TonNgoKhong : đài trang tears???
Phucboy : bác hiểu ko?
Chonus : Đài trang (Từ cũ, Văn chương) nơi trang điểm của phụ nữ; cũng dùng để chỉ nơi ở của phụ nữ
Manganhocnhoc : đài trang = đài các + đoan trang = Snobbish + Crrect and decent
TonNgoKhong : à à, thanks all! @Bí and bói long time no see
Phucboy : Maiden's Tears
Manganhocnhoc : là nước mắt của người con gái thuộc tầng lớp khá giả, giàu có! Ngày nay tạ gọi đó là nước mắt ...cá sấu!
Hero2306 : giọt lệ đài trang là chỉ việc ngồi khóc trong phòng the: boudoir tear (boudoir nguồn từ tiếng Pháp nhé, có thể dùng bower)
No comments:
Post a Comment