Thursday, September 8, 2011

Thần Gió - 5:26 am-08-09-1111 - Questions:

Thần Gió (4:24 am 08-09-1111)

Thần Gió Q: All persons are cautioned against altering this certificate dịch sao cho nó giống một lời cảnh báo vậy các bạn?

Cuucuu : Nghiêm cấm chỉnh sửa bởi bất kỳ cá nhân nào

Thần Gió : thanks. Nhân tiên cho em hỏi title như ở đây http://www.encyclo.co.uk/define/Possessory%20title dịch là quyền sở hữu có đc không?

Cuucuu : Không, ở đây Certificate này không xác định tuyệt đối quyền sở hữu, chỉ xác định là "có" trên pháp lý .. Xem vẻ QSD gần hơn? Nghĩa là QSH xem bộ có thể challenged được. Đọc kỹ sẽ thấy -- they make a distinction between '''ownership''' and '''possession'''

Cuucuu : Em có thể possess cái xe, còn ownership thì không nhất thiết là có. Title này hợp thức hóa possession, nhưng không đủ cơ sở để HTH ownership.

Thần Gió : Ở Anh có 4 cái title gắn với đất, thứ tự giảm dần về quyền là absolute, posessory, good leasehold và qualified, cơ mà em chỉ bí cái title thôi, tên cụ thể của nó em dịch đại rồi đính kèm nguyên gốc rồi

Thần Gió : ây da, chỉ có cái 1 và cái 4 là đúng trình tự, còn 2 và 3 thì tùy, không cụ thể là cái nào hơn

Cuucuu : À .. title/deeds có từ chuyên lắm (nghe gồ ghề) mà hẻm nhớ :-) Nó k là "quyền" nó là văn bản "phong" quyền, quyền là đến từ cái giá trị luật pháp và ngôn ngữ của văn bản, kiểu như VN có sổ đỏ = có QSH vậy

Thần Gió : em bí nặng, vì trong văn bản có đề cập đến các easement, right và privilege nữa, nên dịch cái title là quyền cũng thấy không ổn

Cuucuu : Thấy tratừ để chứng thư, sounds generic and reasonable enough, đụng tới luật chỉ có mà hộc máu :-))))

No comments:

Post a Comment