Dontcare (2:01 am 29-06-1111)
Dontcare Q: ...đêm nay rừng hoang, sương muối / đứng cạnh bên nhau chờ giặc tới / '''đầu súng''', trăng treo. Các bạn dịch giúp tớ chữ in đậm với
Philby : súng trên đầu :P -KP
Dontcare : Phin Bì dịch hộ cái
Vu vantien : muzzle hanged by moon
Vu vantien : * is
Dontcare : Tiền nong dịch ngược à?
Vu vantien : dịch từ Vịt sang Eng chứ dịch ngược hồi nào :-w
Dontcare : cái đầu súng, trăng treo: theo phân tích là trăng đc treo nơi đầu súng chứ có phải súng đc trăng treo lên đâu
Vu vantien : tớ thì nghĩ ngược lại, giống treo súng trên mắc áo =)). Hem thì the moon is hanged by the gun/rifle/pistol 's nuzzle.
Dontcare : he he, thanh Tiền nong nhá
No comments:
Post a Comment