Wednesday, June 29, 2011

Dontcare - 2:17 am-29-06-1111 - Questions:

Dontcare (2:01 am 29-06-1111)

Dontcare Q: ...đêm nay rừng hoang, sương muối / đứng cạnh bên nhau chờ giặc tới / '''đầu súng''', trăng treo. Các bạn dịch giúp tớ chữ in đậm với

Philby : súng trên đầu :P -KP

Dontcare : Phin Bì dịch hộ cái

Vu vantien : muzzle hanged by moon

Vu vantien : * is

Dontcare : Tiền nong dịch ngược à?

Vu vantien : dịch từ Vịt sang Eng chứ dịch ngược hồi nào :-w

Dontcare : cái đầu súng, trăng treo: theo phân tích là trăng đc treo nơi đầu súng chứ có phải súng đc trăng treo lên đâu

Vu vantien : tớ thì nghĩ ngược lại, giống treo súng trên mắc áo =)). Hem thì the moon is hanged by the gun/rifle/pistol 's nuzzle.

Dontcare : he he, thanh Tiền nong nhá

No comments:

Post a Comment