Monday, October 31, 2011

Äại Ngá» - 7:53 pm-31-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (6:48 pm 31-10-1111)

Đại Ngố Q: tiếng Pháp "affaire suivie par: Emilie Albrizio" nghĩa là gì ạ? GG dịch là vấn đề tiếp theo hoặc matter follow by, cơ mà Ngố vẫn chả hiểu

NASG : Ngố ơi, tra từ cũng có từ điển Pháp Việt đó. Nhất quán hoặc liên tục ~nasg~

Đại Ngố : Ẹc tra rùi vẫn ứ ghép đc vì không biết ngữ pháp ạ.

Icecreamcold : @ bác soul check pr0 5 nhá:D

Đại Ngố : Ngố hỏi cái khác vậy: '''within the meaning''' of the income tax treaty between the united states and that country dịch là gì ạ?

Conbo : Bạn đưa ra cả câu xem nào, có mỗi cụm từ không hoàn chỉnh, khó dịch hơn

NASG : vậy chờ Mimi hoặc TCC hen, anh cũng mù ~nasg~

Đại Ngố : @bác Conbo: nó nằm trong phần đầu văn bản, chỗ ghi tên cơ quan, Direction Generale Finances gì gì đó, rồi đến địa chỉ, điện thoại, email rồi đến cái dòng như trên, sau đó là đến cái mã kinh doanh SIRET gì đó ạ

Conbo : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1082730 Bạn vào đây xem nhé, khi mà học cả English và Français thì đây là trang mà tôi hay tham khảo. Hi vọng nó giúp ích bạn trả lời câu hỏi này

Đại Ngố : Cảm ơn các bác ạ

Trungliv - 5:03 pm-31-10-1111 - Questions:

Trungliv (4:31 pm 31-10-1111)

Trungliv Q: Sorry, hỏi không liên quan lắm. "Rừng" mà các bạn hay hỏi có nghĩa là gì thế ?

Tungtlip : là bạn.. là tôi.. là mọi người...

Trungliv : Uh, nhưng vì sao lại gọi là "Rừng" ?

Tungtlip : Vì là một cái rừng tre.. toàn mầm non nổi loạn.. Những tre già thì đã bị đốn hết rồi.. toàn măng ngứa... ^^

PhanCamLy : vì có cây, có kiểm lâm và có lâm tặc

PhanCamLy : @bác:ngoài lẩu cá kèo ra chuyển qua cái khác đi đc hem?

Aoi yuri : chước hi ló nà cha tù xố há..ló nà kí bem bu..mờ bem bu hông tứng mụt mìn nin phởi goại nà gừng ó..pẹn hỉu hem..^^..

Chuot84 : và Phancamly là trưởng phòng lâm tặc mới...à nhầm tp kiểm lâm mới :))

Chuot84 : bó toàn thân với ngôn ngữ của Xanh

Cc1412 : huk tỷ Xanh :ss

Missturtle - 4:33 pm-31-10-1111 - Questions:

Missturtle (4:26 pm 31-10-1111)

Missturtle Q: flight attendant có phải là tiếp viên hàng không ko vậy rừng?

CheeGee : sure 100%

Lamchiminh : yes

Transmachine : yup

TonNgoKhong : ya

Stayfoolish : nhớ là hàng không trên trời chứ không phải hàng không mặt đất ở Nghệ Tĩnh nhá :))

CheeGee : Flight attendants or cabin crew (historically known as stewards/stewardesses or air hosts/hostesses) are members of an aircrew employed by airlines primarily to ensure the safety but also the comfort of passengers aboard commercial flights,...wiki

Transmachine : hàng không mặt đất là sao??? hiểu chết liền đó

TonNgoKhong : tiếp viên hàng kô có 2 dạng, 1 dạng lơ lơ lửng lửng trên trời, còn 1 dạng lè phè dưới mặt đất

Stayfoolish : Một thời người ta thường ví những chuyến xe khách chạy tuyến Hà Tĩnh – Hà Nội là những chiếc 'máy bay đất' vì tốc độ kinh hoàng...

Hatung2008 - 4:01 pm-31-10-1111 - Questions:

Hatung2008 (3:52 pm 31-10-1111)

Hatung2008 Q: He never had enough money. He's always ............... viết lại câu này thế nào ạ?

TuyetSuong : goes broke :)

CheeGee : lúc nào cũng rỗng túi

TuyetSuong : èo, he's àh? vậy thì he has always gone broke hehehe

Tahitad : lacks of money

Tahitad : sorry, có BE, câu mình không đúng :P

Transmachine : @TuyetSuong: always hình như không đi với present perfect???

TuyetSuong : says who? ;)

Tahitad : in lacking status :P

Stayfoolish : Sướng ơi, dùng broke thôi là ok roài mà :))

Maichoem4104764 - 3:52 pm-31-10-1111 - Questions:

Maichoem4104764 (3:48 pm 31-10-1111)

Maichoem4104764 Q: Rừng ơi! "fallen angels" dịch sao hả R? thanks

TonNgoKhong : Tiên sa!

TuyetSuong : èo, vậy thì sẽ có risen devils nhỉ? :)

Transmachine : những thiên sứ sa ngã

Lnqs2001 : thiên thần gãy cánh

Stayfoolish : Thiên Thần Sa Ngã

TonNgoKhong : CHắc vậy vì 2 bên đánh nhau mới có sự công bằng.........keke

TonNgoKhong : tất cả bên trên là kidding thui, nghĩa nó là: những chứng khoán mất giá

TonNgoKhong : Chứng khoán rớt giá, bán mau kẻo lỗ

Transmachine : nếu ghép hai từ fallen angels and risen devils thì có nghĩa là "lên voi xuống chó" ok không nhỉ??? ;-)

Missturtle - 3:45 pm-31-10-1111 - Questions:

Missturtle (3:40 pm 31-10-1111)

Missturtle Q: cho em hỏi "nàng tiên cá" tiếng Anh là gì vậy rừng?

Stayfoolish : mermaid

CheeGee : me----

Stayfoolish : còn Sin thì merlion

Stayfoolish : bữa nào Việt chế cái merdragon cho oách nhỉ? :))

TonNgoKhong : đây đây, tựa đề câu chuyện đó đây "The Little Mermaid "

Missturtle : coi bộ trúng đài @stay! (^^)

CheeGee : cái rồng đêý bị tan tành mêy khói...biến thành Vịnh Hạ Long đang nhăm nhe vô new7wonders...

TonNgoKhong : Far out in the ocean, where the water is as blue as a cornflower and as clear as crystal, it is very deep. It is so deep that no length of cable has ever reached to the bottom. Here in these depths, live the sea King and his subject. Now , don't thing that nothing lives at the bottom of sea except empty yellow sand. The most beautiful and unique

Transmachine : Khỉ nhặt câu này ở đâu thế

Oishii - 3:37 pm-31-10-1111 - Questions:

Oishii (2:45 pm 31-10-1111)

Oishii Q: không nghiêm trọng lắm, không đến nỗi nào" thì nói thế nào ah?

Diode16 : 気にしなくてもいい

Diode16 : sao thấy mỗi ngày trôi qua thật vô vị..

Susuchan : vì mỗi ngày ta chẳng thể kiếm nổi 1 niềm vui...^^

Diode16 : đúng. toàn chuyện bực mình!

Susuchan : bác bị bỏ đói nên bực mình !

Oishii : jờ mới có 3h mà các tỷ than hết ngày rùi àh. một ngày của e tới 0h30. hix

Susuchan : Oi còn trẻ nên mần nhiêu cũng dc..O đây toàn người già nên sức khỏe kém hơn người..hix..

Diode16 : bực thiệt đó :(

Oishii : ban ngày đi cày thuê cuốc mướn, ban đêm còn fải đi xóa mù chữ, ko có tjan kiếm chồng nên đang thuộc hàng ngũ "wá lứa lỡ thì" rùi tỷ ui.

Diode16 - 2:12 pm-31-10-1111 - Questions:

Diode16 (2:01 pm 31-10-1111)

Diode16 Q: ban nít em đi a tùng

Diode16 : ko ban là em sẽ phá đó. hic

Susuchan : Xin Bác...thích nhứt tên nì của Bác đó...bình yên đi bác ơi !

Diode16 : xin lỗi a tùng. em lỡ dại :(

Susuchan : Quay đầu là bờ..Vào bờ là thấy địa ngục..he..he...

Lamlinhmerye : Quay đầu là bờ..bơi qua bên kia cũng là bờ..

Tungtlip : Ờ.. anh biết rồi.. lỗi không phải do cậu... ^^

Tungtlip : Mọi người sai hết rồi.. Quay đầu là biển cả.. bờ đâu mà bờ...

Diode16 : hic hic :(

Susuchan : ơ...e cứ tưởng quay đầu là ngục tù chứ anh ! ...hôm ni HN lạnh mừ..sao Bác lạ thế nhỉ ?

Noiaybinhyen164 - 1:57 pm-31-10-1111 - Questions:

Noiaybinhyen164 (12:56 pm 31-10-1111)

Noiaybinhyen164 Q: ピース các bác ơi cho em hỏi cái này là dư lào nhỉ

Daymadi : Bộ phận, mảnh rời, or Phần, mảnh, chi tiết vvv

Lamlinhmerye : Hòa bình/ bình yên nữa

Susuchan : là 1 chi tiết trong 1 set , hay 1 phần/ chi tiết trong 1 bộ phụ kiện

PhanCamLy : cho e ké mí: bớ tà hí, có đây hem?

Tidieu : Tà hí bị ta nhốt rồi, có j ko nàng? Chào Rừng chiều ạ.

PhanCamLy : hi tí, hơ hơ hơ...tính nhốt tà hí làm chi đó?;))

Tidieu : Cv nhiều mà Tà hí cứ mãi đâu đâu nên giam lại rồi muội. Hiii

PhanCamLy : à à,,,tỉ có nhiệm vụ chăm lo cho tà hí ạ.e bít e bít/..;))

Susuchan : khiếp quá...khiếp quá ..he..he

Longts - 1:28 pm-31-10-1111 - Questions:

Longts (1:20 pm 31-10-1111)

Longts Q: Các bạn ơi! Dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh với: 1. Bằng B tiếng Anh, loại khá. 2. Chứng chỉ Auto CAD loại giỏi.

NASG : B tiếng Anh loại khá là tự dịch được rồi ~nasg~

TonNgoKhong : hay là đang tuyển?????

Longts : Mình dịch để đem vào CV. Không biết viết thế nào cho đúng :(

TonNgoKhong : @Nắng: tớ C Level (E) mà có biết dịch đâu?

NASG : đừng hạ thấp giá trị của tấm bằng (mặc dù không nhiều người chấp nhận bằng C Anh Văn) ~nasg~

TonNgoKhong : English: A/B/C level, So so/Fair/Good/.......

Longts : Đơn giản là giúp thôi không được à? :|

TonNgoKhong : à, ở 1 số trường ĐH thì C Anh Văn hoặc Toeic 400 mới cho ra đấy!

Longts : Đơn giản là giúp thôi, không được à các bạn?

Diode16 - 11:55 am-31-10-1111 - Questions:

Diode16 (11:22 am 31-10-1111)

Diode16 Q: Tôi chỉ là người điên trong vườn hoa tình ái...

Diode16 : Konnitiha!

Susuchan : Tôi chỉ là người say..chẳng vì ai...vì ai !

Diode16 : Chà. Su núp ghê :D

Susuchan : núpじゃないよ。今週、水曜日は飲む?

Diode16 : 行くよ!みなを頼もう

Diode16 : Ý! Tối đó có tiết :(

Susuchan : 何時から何時までいいですか?

Diode16 : 9h15 là xong. Lúc đó nhậu tới sáng may ra...

Diode16 : 木曜日でいいの?

Kakiempypy - 11:26 am-31-10-1111 - Questions:

Kakiempypy (11:08 am 31-10-1111)

Kakiempypy Q: over the course of the day là gì cả nhà nhỉ?

Lnqs2001 : trên dòng ngày trôi ?

Ducdaiphu : ... thông qua khóa học trong ngày

TheDeath : cả ngày ~ngusĩ~

TonNgoKhong : @Đức đại phu chủn men

Stayfoolish : khỉ khen trật òi :))

Kakiempypy : oái oái theo em hiểu thì kiểu theo tiến trình diễn biến trong ngày chứ ko có nghĩa là khóa học nhưng nghe nó ko xuôi lắm

TheDeath : Tiến trình, dòng; quá trình diễn biến the course of a river dòng sông the course of events quá trình diễn biến các sự kiện ~ngusĩ~

TonNgoKhong : Cho đại Phu lên hương rùi vùi xuống có seo đâu?

Milanista : @Stay: Ko được chê Khỉ, Khỉ buồn nãy giờ đó.

Kebeo007 - 11:26 am-31-10-1111 - Questions:

Kebeo007 (11:16 am 31-10-1111)

Kebeo007 Q: He volunteered his....as a driver A-job B-work C-service D-help

NASG : nếu bạn làm thì bạn chọn đáp án nào? ~nasg~

111222333 : Bạn í có hỏi gì đâu

Transmachine : Theo nắng thì nắng chọn cách nào

NASG : mình ngu ngữ pháp lắm ;), nhưng để bạn ấy chọn trước rồi mình cũng chọn để biết đúng sai :) ~nasg~

Transmachine : C

Thammy : D help, vì có chữ volunteer as

Kebeo007 : mình chọn work. phân vân giữa work vs help

NASG : mình thì dốt ngữ pháp tiếng Anh còn Transmachine lại dốt tiếng Việt, nói thế mà không hiểu ~nasg~

Transmachine : C chuẩn rồi bạn, không tin thì tham khảo đây: http://www.answers.com/topic/volunteer

Winter sonata - 11:08 am-31-10-1111 - Questions:

Winter sonata (11:02 am 31-10-1111)

Winter sonata Q: Hức, sao mà ngưòi Việt thích viết những câu dài lê thế thế này hả R? báo hại em khổ sở khi dịch "Sau hơn 15 năm xây dựng và phát triển, Đại học A đã xây dựng được mô hình một đại học đa ngành, đa lĩnh vực trọng điểm cấp quốc gia, kết hợp đào tạo, nghiên cứu và chuyển giao khoa học công nghệ, thể hiện cơ chế quản lý

Winter sonata : đại học tiên tiến, phục vụ cộng đồng; phát huy cơ chế tự chủ, tự chịu trách nhiệm để tạo sự chuyển biến rõ nét chất lượng đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, trình độ cao, bồi dưỡng nhân tài; hoạt động nghiên cứu khoa học và chuyển giao công nghệ phát tri

Winter sonata : phát triển mạnh về quy mô, đạt chất lượng, hiệu quả cao, một số thành tựu đạt tầm cỡ quốc tế; kế hoạch tài chính và đầu tư hiệu quả; có vị thế và uy tín quốc tế không ngừng được nâng cao; phát triển đội ngũ cán bộ khoa học, quản lý trình độ cao, đáp ứng y

Winter sonata : yêu cầu của sự nghiệp giáo dục, đào tạo." Hức, 1 câu đấy cả nhà ạ :(((

Stayfoolish : Tách mỗi ý thành 1 câu ngay lập tức...

TonNgoKhong : mèn ơi,.....còn nhiêu cho nốt ra đi bé

CheeGee : xin 1 cò phi, sẽ mần câu này thả vô pro5....

Emptysoul : ối bé ơi..ghê vậy

NASG : mụ Chee vô đây tớ mời cả RTC chứ cò fi ăn thua gì ~nasg~

Whackamolee : Câu này dịch ngắn gọn mà. After 15 years, we are now the world's best and most envied university. In terms of slogans, we beat the world hands-down :-)

Phuocldh - 11:02 am-31-10-1111 - Questions:

Phuocldh (10:54 am 31-10-1111)

Phuocldh Q: the not-in-my-backyard syndrome prevailed over the collective interest - giúp minh câu này với

CheeGee : NIMBY - quay lưng phản đối

Just4fun nguyen : hội chứng Nimby: thái độ dửng dưng

NASG : mụ Chee, tớ tưởng là là cái tư tưởng đèn nhà ai nấy sáng, không phải chuyện của mình thì kệ nó chứ? ~nasg~

Stayfoolish : thái độ phản đối dự án đã lấn át lợi ích tập thể

Lnqs2001 : sao các bạn giỏi thế , mình nhìn không ra !

Phuocldh : thanks nhiều,trên đây toàn các sư phụ không

Just4fun nguyen : nó là hiện tượng tâm lý của 1 cộng đồng địa phương, làm gì cũng được, xây gì (nhà tù, bãi rác, BV tâm thần) cũng ủng hộ ...:)

Whackamolee : Cái này là tôi biết là tốt lợi cần, nhưng miễn sao không liên quan, ảnh hưởng đến tôi là được .. Thí dụ, xây tù ở địa phương tôi, bãi rác gần nhà, chỗ tiêu hủy nuclear waste, v.v..

Stayfoolish : NIMBY = có thể ủng hộ dự án, nhưng nếu nó xâm phạm lợi ích riêng của mình (in-my-backyard) thì không chịu :))

Ultimatum - 11:00 am-31-10-1111 - Questions:

Ultimatum (10:48 am 31-10-1111)

Ultimatum Q: hình thức kế toán 'nhật ký chung" dịch như nào các bác?

Stayfoolish : general ledge? tra thử xem

CheeGee : general nhật kí

Stayfoolish : à, general journal

TonNgoKhong : cô Footballman đúng

TonNgoKhong : cái thứ 2 ấy nhé

Stayfoolish : futballman đâu?

TonNgoKhong : vừa đánh trống, vừa la làng cũng hay thiệt nhỉ? Clone

Stayfoolish : haha, "chụp mũ" ghê thiệt

TonNgoKhong : Trùi, TNK có 72 phép mờ

Sieunhantanbao - 9:47 am-31-10-1111 - Questions:

Sieunhantanbao (9:37 am 31-10-1111)

Sieunhantanbao Q: The King has 3 daughters. + The oldest sister, she always tell a truth. + The older sister, she sometime tell a truth or lie. + The youngest sister, she always tell a lie. The prince must ask one question only to choose a princess for himself (oldest or youngest, not older). What is the question which the prince will ask them?..

111222333 : do u always tell a lie?

Nhoksam91 : siêu nhân viết sai chính tả và ngữ pháp. hehe

Sieunhantanbao : Can you explain your answer?111222333

N haiyen : cái này đi hỏi anh William Tell ế;))

Stayfoolish : Do you want to marry me? That's all :))

Lnqs2001 : hoàng tử chọn hết không bỏ sót cô nào , của trời cho tội gì không nhận tất !

Sieunhantanbao : Sorry, that is wrong.

TonNgoKhong : trời cho trò chơi

111222333 : The oldest will answer: Right, the youngest will do: wrong, the other is the older.

Tottochan2112 - 9:41 am-31-10-1111 - Questions:

Tottochan2112 (8:39 am 31-10-1111)

Tottochan2112 Q: cho em hỏi ヤッベー là gì ak? Em c.ơn!

Trungliv : Có nhiều nghĩa cho từ Yabe~ này lắm. Nó xuất phát từ từ "Yabai", thường có nghĩa là :"thôi chết rồi". Nhưng, khi ăn món gì ngon, người Nhật cũng nói "Yabai" đó.

Nobita9600 : Yabai= Abunai

Kenshuusteams : sozi em nhầm chuồng :">

Shizuoka02010 : món ăn ngon ko ai dùng yabai cả

Tungtlip : Shi: chuẩn.. ăn ngon mà lại dùng yabai thì... ăn cái chảo vào mặt nhỉ.

Shizuoka02010 : @3B : xài cũng dc mà bác, nếu sau nó là ちょううめぇぇ ^-^

Trungliv : Mình sure là với món ăn ngon, người Nhật vẫn dùng chữ "Yabai". Các bạn có thể confirm lại.

Lockon : khi thấy 1 em cực xinh hoặc 1 chàng cực cute cũng thốt lên yabai ^^

Tottochan2112 : buồn đi vs có dùng cái này đc k ak? dịch là "buồn quá!" =)) được k ak?

Lnqs2001 - 9:34 am-31-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:30 am 31-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : sáng nay không hiểu sao lòng tôi nhiều bất an , tôi dự cảm một điều không hay ốăp xãy ra với tôi

Lnqs2001 : sắp

Stayfoolish : thành kính phân ưu trước :((

Tuanbigz : nại oánh con lô 89 về con 90 hả bác ;))

Lnqs2001 : trời wơi , lâu quá mới gặp đồng hương , xưa rày đi mô hả Tuấn ?

Tuanbigz : iem mới ra trại :D

N haiyen : i feel unsafe this morning :( Is that the prediction of something bad about to come

TonNgoKhong : Em đi mô về, quần áo xộc xệ?

Tuanbigz : hi Còi

Lnqs2001 : cảm ơn Yến nghe .

Ngthaithanh - 9:34 am-31-10-1111 - Questions:

Ngthaithanh (9:07 am 31-10-1111)

Ngthaithanh Q: Mình ké chút: Công ty chị mình đang cần tuyển phiên dịch tiếng Nhật làm full-time. Ai có nhu cầu thì liên hệ với chị Vân 0914035415 nhé! Mình cám ơn!

Tungtlip : Oách... FPT lại tuyển phiên dịch tiếng Nhật à.. hôm nào đi hò hét đê Thái Thanh...

Lamlinhmerye : @Tùng: e ứng tuyển đc k bác =)

Ngthaithanh : @Tùng: Tớ có làm cho FPT đâu. Tớ làm SMEC mà. Bạn nhờ tuyển thui. Còn hum nào đi hát thì Tùng gọi tớ nhé? ;))

Tungtlip : LL: Em ra đây đi... Thái Thanh sẵn lòng giúp đỡ đấy.. Hì..@Thái Thanh..: gọi Vaorung đê.. hắn đang ở HN đấy...

Ngthaithanh : @Tùng: Vừa khoe lão ý. Lão ý đòi đi ké kìa =))

Vaorung : mình vừa bị Oách xì, hóa ra Ông bạn Tungtlip rủ đi hát, thích quá :))

Tungtlip : Tối mai hén... nhậu tăng 1 lẩu cá kèo xong hát hò nhá..

Vaorung : âu kêy

Ngthaithanh : Tối mai Thanh phải đi học từ 6-8h rồi :((

Phucboy - 8:27 am-31-10-1111 - Questions:

Phucboy (8:17 am 31-10-1111)

Phucboy Q: cho mình hỏi tẹo R iu ơi, A bittersweet dealth dịch sao cho hay nhỉ??

TonNgoKhong : Chết vinh còn hơn sống nhục ~ bừa

Lnqs2001 : bittersweet : ngọt đắng = cam khổ , dealth = ?

Phucboy : em nhầm, death ạ,bác nhà thơ có thể cho em 1 cụ từ hay hay về nó dc ko ạ?

TonNgoKhong : Cái chết nhẹ tựa lông hồng (sung sướng lẫn với đau đớn/vui buồn lẫn lộn)

Endless : death=? buồn vui lẫn lộn

Lnqs2001 : các ví dụ trong từ điển đó Phúc

TonNgoKhong : cay đắng ngọt bùi???? => sống chết có nhau - đồng cam cộng khổ?

Phucboy : ôi, chân thành cám ơn bác khỉ,bác nhà thơ và bạn endless nha!moa moa, nice day all,guys!

TuyetSuong : một cái chết day dứt khôn nguôi^^ vì vừa hạnh phúc vừa đau khổ lẫn lộn :)

Joo hyunie - 8:18 am-31-10-1111 - Questions:

Joo hyunie (7:49 am 31-10-1111)

Joo hyunie Q: i would like you can pray for me,too. em viết thế có đúng không ạ, thấy kì kì?

MrFat : I'd like u to pray for me ( đừng dùng từ CAN)

Rainbowshines : would like sb to do st, bạn viết thế là viết theo kiểu ghép từ tiếng việt rồi

Joo hyunie : :D...dạ, tks all

Joo hyunie : dạ cho em hỏi, trong 1 kì thi mà mình đạt giải khuyến khích thì mình dùng "Consolation prize" hay sao ạ?

Phucboy : đúng roài!Consolation prize:giải khuyến khích

Joo hyunie : nhưng nó giống giải thưởng quá, còn kì thi này là về học tập....vẫn dùng đc ạ, thế em dùng. Tks

Phucboy : dc mờ!thi xong phát giải thì cứ thế mà phang!:)

Joo hyunie : the last one: " cô đã giúp đỡ con rất nhiều những lúc con gặp khó khăn"....dịch sao ạ?

Phucboy : she helped me a lot when i got in trouble/in hot water(lúc khó khăn), hay, she jolted me out of hot water/difficulties/troubles

Sunday, October 30, 2011

Dvdsoul - 11:10 pm-30-10-1111 - Questions:

Dvdsoul (10:57 pm 30-10-1111)

Dvdsoul Q: cho mình hỏi từ "xanh rêu" thì dịch sao nhỉ ?

Phucboy : xanh rêu -->mossy green

N haiyen : còn một nghĩa nữa Bói, làm nốt đê;))

Phucboy : yêu râu xanh hử ss:))

Vaorung : Iến còi

Phucboy : @trưa nay ss cho em chạy bộ giữa trời nắng vỡ đầu...muốn giận mà hem dám!!>"<

Dvdsoul : haha vậy yêu râu xanh thì dịch sao bạn ?

N haiyen : Tại a VR béo, hem phải tại chị :(( Mà tại em làm chị bị mn mắng nữa:((

Phucboy : @Dv:Green Beard

Phucboy : @thì em nói đâu có '''dám''' giận ss!!^^" Skip it!!!

Michaelissocool - 9:42 pm-30-10-1111 - Questions:

Michaelissocool (9:30 pm 30-10-1111)

Michaelissocool Q: Mary is (the) fastest (runner) (than the other) (team members) , trong 4 cái ngoặc đó , thì phần nào sai ạ ???, và nếu sai thì sửa thế nào ạ ??? Tks mọi người

Phucboy : theo bạn sai ở đâu và tại sao??

Michaelissocool : theo mình thì sai ở cái số 3 , nhưng k biết vì sao ???

Stayfoolish : tra thu fastest runner team members xem sao :D

Batdiet : thanks các bác nhìu lắm ^^

Michaelissocool : chắc k phải đâu , bởi vì chọn 1 lỗi sai và sửa thôi mà

Batdiet : thanks các bác nhiều

Phucboy : nhớ tự làm trước nha,tặng cái link hay nè:http://www.urch.com/forums/toefl-grammar/1179-acro-toefl-grammar-workbook.html

Michaelissocool : liên quan gì mà thanks , vớ vẩn , ở đây đang hỏi , xin để dành chỗ trống để cho người khác giúp tôi

Phucboy : bạn có thấy đã ss nhất (the fastest) mà lại có than....-->cái than... đó sai!!!mà là on the team

Nhoc shock - 9:18 pm-30-10-1111 - Questions:

Nhoc shock (9:09 pm 30-10-1111)

Nhoc shock Q: Handicapped nhấn âm nào zậy rừng, em tra ko thấy

Phucboy : âm đầu

Hoaphin : sao biết vậy???

Phucboy : nhà hem cài oxford 8 à:))

Hoaphin : không, là cái gì vậy?? hướng dẫn đi..^^

Phucboy : handicapped Pronunciation:/ˈhandɪkapt/...http://oxforddictionaries.com/definition/handicapped

Phucboy : thấy ngay đầu có dấu nhấn ko??(') đó là trọng âm stressed,còn nếu có (,) là âm nhấn phụ(đọc yếu hơn stressed syllable)

Hoaphin : bạn có thuộc được trọng âm không vậy?

Phucboy : mềnh may mắn được học 3 học phần về phonology, morphology, lexicology nên mấy cái này cũng đỡ:))

Hoaphin : thế ah, thích nhỉ..bây giờ mình phải cố gắng nhiều hơn bạn rồi! thank

Mask9 - 8:37 pm-30-10-1111 - Questions:

Mask9 (8:20 pm 30-10-1111)

Mask9 Q: Tại sao ai hỏi cũng gọi mọi người là Rừng nhỉ???

Phucboy : bấm dấu ? ở trên đọc thêm

Mask9 : đã đọc hết và vẫn ko hiểu :| hỏi như thế cũng bị cảnh báo à =.=

FOREVERINLOVE : trong trường học,học không hiểu,hay học dốt hay không học đều bị cảnh cáo hết mà

Mask9 : nhưng ở đó người ta cảnh báo, sau đó giải thích. Còn ở đây thì ko và tớ thấy câu hỏi của mình có xúc phạm ai hay vi phạm luật đâu nhỉ??

Winter sonata : Rừng chỉ những mem trên trang này bạn ạ

Mask9 : Cám ơn bạn winter sonata, mình cũng hiểu thế nhưng chỉ hơi tò mò là tại sao thôi

Mask9 : cám ơn bạn winter sonata, mình cũng hiểu thế nhưng chỉ hơi tò mò tại sao gọi vậy thôi

FOREVERINLOVE : trước đây tên rum này là bamboo cậu nhé ,hihi

Winter sonata : là vì trước đây trang này là baamboo (cây tre), mỗi mem là 1 cây tre, nhiều cây tre hợp lại thành 1 rừng tre :) Hope it will help :D

Littleprincess - 8:26 pm-30-10-1111 - Questions:

Littleprincess (8:17 pm 30-10-1111)

Littleprincess Q: Dạo trước BB Tra Từ vui và bổ ích hơn nhiều vì ngày ấy các mem chăm chỉ dịch, thảo luận để học hỏi, còn bây giờ các mem chăm chỉ nhờ. Có khác. :D

Emptysoul : và spam nữa chớ...^^

Littleprincess : xin lỗi, nhầm thớt

FOREVERINLOVE : Chuẩn đó bạn,mình cũng đang định nói câu đó :D,mà hình như 1 số mem cũ còn bị ban nick nữa thì phải

Phucboy : chỉ spam thoai,bây giờ í!!cụ ủn còn iu R lắm nên hem bỏ thoai,bác chee, Bụi,Khách(kiếm khách) thì lâu lâu mới vào,còn Hardest và ss thái thanh thì mất tích!!bùn!!ss vickeybui cũng ít vào!!

Littleprincess : các mem bạn liệt kê vẫn vào dù ít (bận mà), còn nick nào bị ban cũng có lý do ạ. :D

GoTen : cuộc sống bề bộn mà bạn ,mọi người có gia đình riêng thì đâu nhiều thời gian vao R như bọn mình được, tre già măng mọc mà

FOREVERINLOVE : điểm danh qua điểm danh lại,bi giờ còn dc có mấy mem chủ chốt,nản

Winter sonata : ko thấy nhắc Longriver & Spiral nhỉ, 2 thần tượng của mình :D

Phucboy : còn ss TCC,anh Nắng, anh cừu, Nhà thơ là còn R xanh mãi!!^^

Dominate - 6:06 pm-30-10-1111 - Questions:

Dominate (5:36 pm 30-10-1111)

Dominate Q: figures show that between eight and 15 per cent of children haven't been fathered by the man who thinks he's the biological parent.'. Cụm 'children haven't been fathered' mình dịch là trẻ không cha ? R ngó giúp.Thanks

Đại Ngố : ngắt lung tung thế

Whackamolee : không thật là cha đẻ như nghĩ; sinh ra bởi người chúng nghĩ là bố .. (cháu ngoại là cháu mình í) :-)

Stayfoolish : không được cha chăm sóc

Stayfoolish : sorry, father ko có nghĩa đó; không được thụ tinh

Stayfoolish : thống kê nguy nhỉ, cứ 10 đứa con mình sinh ra có khoảng 1 đứa con ông hàng xóm

Whackamolee : Bao gồm 3 lý do chính: adopted; artificial insemination; extramarital affairs

Warmgun : 8 đến 15% trẻ 'ko dc hưởng tình cha con' từ người (đàn ông) nghĩ rằng mình (sinh ra chúng. tớ hiểu thế, bạn xem lại cả bài. Bác Whack viết em ko hiểu

Warmgun : à A6 thì em hiểu :)

Dominate : Thanks cả nhà.

Cesc4ars - 5:18 pm-30-10-1111 - Questions:

Cesc4ars (4:58 pm 30-10-1111)

Cesc4ars Q: cau này dịch thế nào ạ ?" hãy cho tôi gui lời hỏi thăm Ian khi bạn gắp anh ấy tối nay "

NASG : say hi to Lan for me when you see her tonight, ok? ~nasg~

Littleprincess : anh ấy chứ có phải anh đâu ạ, và gắp mà :D

NASG : ồ, hehe, gắp thì dịch sao ta? ~nasg~

Whackamolee : chopstick him tonight (nghe giống phim Thành Long), mà sao anh đổi giới tính người ta vậy a.nasg? :P Ian mừ >.<

Phucboy : bạn em ko có ai là con trai mà tên '''lan''' ôi!!

NASG : hehe, có cần đọc nguyên câu đâu, nói chơi kiểu này thì mình nói được nên nhanh lắm :) ~nasg~

Đại Ngố : Giáo sư Lê Văn Lan

Phucboy : thì em nói là bạn em mờ:))

Whackamolee : cái này chữ '''i''' in hoa í ^.^ khổ thân thằng bé :-)))

Cloz - 5:00 pm-30-10-1111 - Questions:

Cloz (4:50 pm 30-10-1111)

Cloz Q: Vậy unground meat có thể dịch là thịt nguyên miếng được không Rừng nhỉ?

NASG : được chứ ~nasg~

Whackamolee : cẩn thận .. thịt bầm, cắt lát nhỏ vẫn là unground vậy em :P

NASG : bằm nhé :) ~nasg~

Whackamolee : đã bằm thì bầm chắc rồi mà, anh :P .. Thanks, hìhì :-)

Phucboy : ;)

Đại Ngố : quê Ngố gọi là băm

Cloz : Uhm nhỉ =)) thịt xay mà cắt miếng thì vẫn gọi là thịt nguyên miếng. Vậy không lẽ dịch nó là thịt không xay ạ, nghe nó không xuôi văn tiếng Việt lắm anh ạ, anh Whack có recommend gì không?

Whackamolee : Có, mua mớ mồng tơi, rau dền, bầm mớ tôm, quăng chung vô nồi, kệ nó xay hay không xay :-)))

Đại Ngố : thịt không xay đây nè http://sgtt.vn/oldweb/cacsobaotruoc/481_35/p06_doithoai.htm

Cloz - 4:40 pm-30-10-1111 - Questions:

Cloz (4:24 pm 30-10-1111)

Cloz Q: @Duymanh3689: mình tìm được link này, bạn tham khảo nhé: http://tinyurl.com/3edco8l

Đại Ngố : cái link đấy dịch gần bằng Ngố thôi, cũng "thịt mặt đất", thôi chốt lại là "thịt chưa/không xay"

Cloz : Ôi cái tội nhanh nhẩu đoảng không chịu đọc kỹ, ông nào trong 4rum này dịch chuối thế =)) sorry Duy Mạnh

Stayfoolish : không phải thịt không xay luôn, unground'''ed''' đâu có nghĩa này :))

NASG : không xay là '''unground''', ungrounded là không chấm đất = treo xông khô ~nasg~

Phucboy : vote anh Nắng!

Đại Ngố : bỏ cái un đi GG ra cả đống thịt xay

Stayfoolish : thật là phải là '''thịt không xay''', nhưng dùng từ sai, lẽ ra phải là '''unground'''

NASG : nhưng theo tớ biết qua sách báo thì các nước phương Tây thường treo thịt lên xông khói để giữ lâu chứ có xay bao giờ đâu? ~nasg~

Đại Ngố : như ở đây http://tinyurl.com/3s7whbt thì nó đúng là unground

Tranbaotoan - 4:39 pm-30-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (4:25 pm 30-10-1111)

Tranbaotoan Q: là extend bạn,thanks các bạn đã giúp,

Phucboy : to some extent chớ

Tranbaotoan : k biết tác giả có viết sai k nhưng trong bài là extend đó bạn

Phucboy : The analytical data presented here '''are''' (therefore to some ''extent''') '''underestimated'''--->vậy là đề sai!!

Phucboy : bạn xem lại đi,chúng có đôi có bầy chứ lòi đâu ra cái exten'''d''' !! to some extent:ở chừng mực/mức độ nào đó

Tranbaotoan : mình xem kỹ rồi, bài này định dạng trong file pdf là 1 bài báo cáo KH

Phucboy : chà...:( khó nhể!

N haiyen : hề hề, bác học cũng có lúc nhầm;))

Nnhuho : Nhầm lỗi đánh máy là phình thường mà :(

Đại Ngố : đúng rồi, tác giả đúng, nhưng em nhân viên đánh máy mới nhận việc nên gõ sai đấy

Duymanh3689 - 4:23 pm-30-10-1111 - Questions:

Duymanh3689 (4:16 pm 30-10-1111)

Duymanh3689 Q: "In contrast, salting and drying of ungrounded meat was the traditional way of meat preservation in Germany and other European countries." dịch thế nào vậy bạn ơi

Cloz : Bạn có chỗ nào không dịch được?

Đại Ngố : ngược lại, việc ướp muối và phơi khô thịt không nối đất là các thức bảo quản thịt truyền thống ở Đức và nhiều nước châu Mỹ khác

Stayfoolish : vãi thịt không nối đất :D

Phucboy : ;))

Đại Ngố : ungrounded đấy còn gì?

Stayfoolish : cái đó là thịt không trộn đất :))

Cloz : Đúng là Đại Ngố không phải Ủn rồi, sorry Đại Ngố nhé >:)

Littleprincess : Đại Ngố làm mình vừa TỨC vừa CƯỜI

Đại Ngố : sao thể?

Tranbaotoan - 4:21 pm-30-10-1111 - Questions:

Tranbaotoan (3:48 pm 30-10-1111)

Tranbaotoan Q: The analytical data presented here are therefore to some extend underestimated bạn nào dịch dùm mình câu này xem

Cloz : Đây là nhờ vả hay thách đố vậy bạn ^^

Tranbaotoan : tui nhờ các bạn dịch dùm mà, tui k biết phải dịch thế nào cho suông, tại mình dùm từ vậy đó chú thách đố j

Lnqs2001 : bạn bỏ chữ XEM cuối câu, thay bằng nhé hay với nghe êm tai hơn

Stayfoolish : dữ liệu bị đánh giá thấp

Phucboy : ké,@chào ss Như Hồ!!uầy,lâu lắm mới thấy ss ghé R!:)

Whackamolee : Chẳng ai chuyên gia suông ở đây cả, muốn hỏi góp ý, được giúp đỡ thì '''đăng câu tự dịch''' lên.

Tranbaotoan : hì,uhm, mình dùng từ ai cũng bảo ngộ ngộ

Tranbaotoan : dữ liệu phân tích ở đây thì bị đánh giá thấp, dịch thế này thì mình bỏ 1 số từ rồi còn extend ở đây k biết dịch thế nào lun

Phucboy : to some extend :ở chừng mực nào đó

Lnqs2001 - 4:20 pm-30-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (4:02 pm 30-10-1111)

Lnqs2001 Q: Mod cho minh 20 giây hãy xoá . NNHUHO lâu lắm gặp lại , còn nhớ mấy ông đồ khi bạn đi trên đường PNT tết năm ngoái không ?

Phucboy : :-)

Nnhuho : Nãy giờ mấy thread rồi của em bị văng vì gõ vừa xong thì hết thread :D. Em chào mọi người trong R luôn ạ. Vẫn nhớ mọi người nhiều nên rảnh là vào đây ngay.

TuyetSuong : bác NNHUHO ra nhận hàng nào :)

TuyetSuong : èo, rớt nửa nhịp lol

Winter sonata : á, chị Hổ :) how are you doing?

Nnhuho : Chào Win. Hok biết Én vào có tụ tập không? Lúc đó hẹn mọi người nhé :D.

BBSupporter : @anh LNQS Mình xin lấy cơ hội này nhắc anh và các bạn. Forum này là của mọi người, không phải xin ai ngoài tập thể (Rừng) khi đăng ngoài lề. Mong muốn đơn giản, nếu ngoài lề tự !, tự quản, tự dọn cho tập thể và những người đến sau, không phải ai can thiệp.

Phucboy : tên người ta dễ xương '''Như Hồ''' mà ss win cho thành '''hổ''':))

BBSupporter : Đó là cách mình quan tâm và phô trương cũng như khuyến khích nhau ý thức cao, quan tâm và bảo vê quyền lợi mọi người. Dạo này, ít xóa spam vì ý thức đã khá mạnh và vì thế đã tối thiểu. Chém đăng lặp và không dấu là đủ mòn cái Đồ Long Đao. :-) Chúc vui.

Lnqs2001 - 4:01 pm-30-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (3:53 pm 30-10-1111)

Lnqs2001 Q: các bạn cho mình ý kiến , dịch từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh cái nào khó hơn , theo mình thì Anh sang Việt khó hơn vì đòi hỏi kiến thức , nhưng trước đây các chỗ dịch thuật thương tính tiền nhiều hơn khi dịch từ Việt sang Anh ( bây giờ thì bằng giá rồi)

Childish : theo mình dịch từ E sang V dễ hơn, vì mình dịch và hiểu được thì người V khác cũng hiểu, nhưng dịch từ V sang E là để Tây hiểu nên không biết họ có hỉu hay không? :D

Stayfoolish : đối với người Việt thì dịch AV dễ hơn, đối với người nước ngoài thì dịch VA dể hơn =))

Littleprincess : Tớ thì thích dịch từ Anh sang Việt, không phải vì khó hay dễ mà vì thông tin nguồn khiến tớ có cảm hứng hơn :))

Winter sonata : Em vẫn sợ VA hơn ạ vì cách dùng từ TA, mà nhiều luk AV cũng khoai lắm cơ, dịch ra TV mà đọc chẳng thấy giống TV :)

Phucboy : ;(( mẹ sợ nhất khoản tiếng Việt!!!

Phucboy : trời,'''em''' mà oánh thành...hic...đúng là...:((

Stayfoolish : em sao có dấu nặng??? =))

Childish : hhe he phucboy lỡ mồm rồi tìm cách chữa cháy đây mà

Winter sonata : :))

Whackamolee - 3:59 pm-30-10-1111 - Questions:

Whackamolee (3:46 pm 30-10-1111)

Whackamolee Q: @all Xin lỗi mọi người, nhìn hơi choáng mắt, không nói không được :-) Mình không hiểu tại sao bài thì chuyên ngành cho khó, dài ngoằng vào, rồi lên Rừng đăng hỏi suông, không một phản hồi, cảm ơn

Lnqs2001 : đời là thế ! anh Whack ơi .

Peheo1912 : chắc mấy anh chị khác đang bận đó

Vuvanthanh109 : Thấy mọi người vẫn phản hồi mà, hay là "khó" quá, mà chưa gặp đúng người, nên chưa có câu trả lời thôi. ^_^

Childish : vài bạn không hiểu ý của bạn chủ thớt rồi, bạn ý đang nói đến cách cư xử của người hỏi cơ :D

Whackamolee : Cái '''đáng trách''' là nhà mình ồ ạt vào "giúp". Mình thắc mắc đây là nơi chia sẻ kiến thức và khuyến học, hay là khuyến lười, khuyến osin, khuyến ngồi trên đầu người khác. Cách mỗi người tham gia và giúp, định dạng nơi này là khuyến gì.

Winter sonata : trong 3 cmt thì chỉ có 1 hiểu vấn đề :) Chuyện này binh2 thường mà anh, thắc mắc thì ngày nào cũng thắc mắc ạ

Phucboy : tùy người thôi anh ạ, thường thì hem có reply lại vì họ coi chỗ này là máy dịch rồi!!

Stayfoolish : mình đề nghị thế này: khi mình giúp thì giúp 1/2 thôi, đợi bạn í phản hồi xem sao rồi giúp nốt =))

Phucboy : vote bác Tồ 2 tay 2 chân!!!

Superwoman - 10:25 am-30-10-1111 - Questions:

Superwoman (10:04 am 30-10-1111)

Superwoman Q: cho mình hỏi câu mệnh lệnh khi nào dùng '''let''' khi nào dùng '''let's''' mà ''''s''' có ý nghĩa gì vậy

TuyetSuong : let's = let us^^

Whackamolee : = let us. Trong lớp không dạy à? Hay ngủ gục? ^.^

Emptysoul : @Suong: không bằng đâu, nghĩa khác đó

TuyetSuong : vậy nghĩa gì vậy Empty?*.*

Emptysoul : let's go là chúng ta đi, dưng let us go là hãy để chúng tôi đi, có nhớ đọc đâu đó rồi,check lại nha...^^

TuyetSuong : bạn Whacamolee cho í kiến nào :)

Whackamolee : Same, contraction form.

TuyetSuong : thanks bạn Whach! so what do u think Empty? disagree or no?^^

Superwoman : ax bằng nhau thì nói làm gì nữa !! NML

Vinamill - 9:03 am-30-10-1111 - Questions:

Vinamill (8:46 am 30-10-1111)

Vinamill Q: a string of SQL text that is to be issued to the database. cho mill hỏi, câu này sách viết đúng chưa ạ, hình như thừa cái gì í ạ?

Phucboy : có thế thôi hả?

Vinamill : đó là chấm của một câu, Phúc à?

Phucboy : í là đằng trước còn giề nữa ko--chứ ko thì mình thấy cái '''that''' í!

Vinamill : mill đang đọc tài liệu, và thấy câu này nó làm sao í? :)

Vinamill : the command is, in it's simplest form,a string of SQL text that is to be issued to the database. A command can be constructed by passing th SQL clause as a parameter to the constructorn. Đây là cả câu ạ!

Phucboy : tớ chào thua sữa..câu chả có gì sai!!!^^" Ngày đẹp tươi nhé

Vinamill : thấy nó cứ thừa thừa í, that is to be có đúng hông nhỉ? :)

Phucboy : đúng!!!chả có gì sai!đa nghi quớ!:)

Whackamolee : lệnh, đơn thuần mà nói, chỉ là một mớ/chuỗi chữ mà được quăng vào mặt cái CSDL .. sai đâu mà sai, nghi gì mà nghi? ^.^

Whackamolee - 12:01 am-30-10-1111 - Questions:

Whackamolee (11:32 pm 29-10-1111)

Whackamolee Q: @Phúc anh chỉ không thich thái độ phán đoán văn hóa, thời điểm khác của xã hội. Với anh, phán đoán đó chỉ là sự dốt nát và trịch thượng. Phán câu "ông bà tạo ra 7 lễ chỉ để hành hạ con cháu" là thuộc về thái độ đó

Whackamolee : Người xưa có cái lý của người xưa, có trải nghiệm của họ. Ngồi đó phang, phán, không ưa nổi :-) That's all. Nhìn về để học, để hiểu, để biết, chứ nhìn về mà lên án thì có phần nhảm. Cái gì không hay thì không hay, nhưng chỉ trích thì phải fair, không mù quáng

Phucboy : :)),chỉ là ý kiến cá nhân mà!!em thì thích mấy cái lễ nghi đó..thấy mình người Việt thuần!!!

Whackamolee : Chỉ trích là để rốt ráo, rạch ròi, để tạo dựng cái gì đó ý nghĩa hơn với cái nhìn mới, gắt gao. Chỉ trích chỉ để chỉ trích, chỉ để ra vẻ thời hiện đại mình khôn/khá hơn thời xưa của ông bà thì .. quá nhảm :-)

Minhhanhe87 : cách phán đó làm em liên tưởng đến kiểu bắt ng ta sống giống mình mới đúng, sống khác mình là sai. Tuy nhiên, mỗi ng có quyền chọn 1 cách sống cho riêng mình và chẳng ai có quyền phán xét nó

Phucboy : có nhiều lễ nghi của ngày xưa giờ không còn phù hợp nữa nên cũng phải thay đổi '''dần'''.em còn ít tuổi nên hem dám tranh luận về vấn đề này nhưng em thích những cái cổ, đậm văn hóa Việt!:)

Survival : Các bác có biết nhau ko mà tranh cãi nhau máu thế ^^, em thì sống chết cũng trung thành với các cụ ^^

Whackamolee : Chỉ trích và để thay đổi thế giới tốt hơn là '''đúng và cần''' nhưng chỉ trích thì phải (1) hiểu rõ vấn đề và (2) phải dựa vào tiêu chí khách quan. Không thì có học cũng bằng không. Phí cái gọi là giáo dục. Mỗi thời điểm có gò bó, khó khăn, nhận thức riêng của

Mrngocdinh : he he ko dám ko dám

Whackamolee : không thể mang cái hôm nay, ép lên cái hôm qua, rồi cho rằng cái hôm qua vô dụng, vô nghĩa; xung đột và thay đổi là tất yếu trong cuộc sống. Quan trọng là mục tiêu xây dựng và thực tế cuối cùng của xung đột và thay đổi, phục vụ thế nào trong cuộc sống con người.