Sunday, October 30, 2011

Cloz - 4:40 pm-30-10-1111 - Questions:

Cloz (4:24 pm 30-10-1111)

Cloz Q: @Duymanh3689: mình tìm được link này, bạn tham khảo nhé: http://tinyurl.com/3edco8l

Đại Ngố : cái link đấy dịch gần bằng Ngố thôi, cũng "thịt mặt đất", thôi chốt lại là "thịt chưa/không xay"

Cloz : Ôi cái tội nhanh nhẩu đoảng không chịu đọc kỹ, ông nào trong 4rum này dịch chuối thế =)) sorry Duy Mạnh

Stayfoolish : không phải thịt không xay luôn, unground'''ed''' đâu có nghĩa này :))

NASG : không xay là '''unground''', ungrounded là không chấm đất = treo xông khô ~nasg~

Phucboy : vote anh Nắng!

Đại Ngố : bỏ cái un đi GG ra cả đống thịt xay

Stayfoolish : thật là phải là '''thịt không xay''', nhưng dùng từ sai, lẽ ra phải là '''unground'''

NASG : nhưng theo tớ biết qua sách báo thì các nước phương Tây thường treo thịt lên xông khói để giữ lâu chứ có xay bao giờ đâu? ~nasg~

Đại Ngố : như ở đây http://tinyurl.com/3s7whbt thì nó đúng là unground

No comments:

Post a Comment