Sunday, October 31, 2010

Streetsmart81vn - 11:59 pm-31-10-1010 - Questions:

Streetsmart81vn (11:49 pm 31-10-1010)

Streetsmart81vn Q: iem khò đây, g9 rừng :)

Thúy Thúy : check pro5 trc rồi ngủ ạ

Vu vantien : bb

FLor : ơ ơ, vụ ăn mặc là cái nào đugns đấy ạ?

Thúy Thúy : @Flor: mải cãi nhau vs ng khác nên k để ý phải k :))

FLor : t bao nhiu việc! hic, t có time vào đâu! jo thì sure ở đây nè! ai làm j mà cậu làm như t hay cãi nhau ý, t có cãi nhau đâu, chỉ tranh luận mà :(

Thúy Thúy : ừ tranh luận ;)) tranh luận chuyện chen hay k chen vào thread ng khác í

FLor : ờ chen vào tranh luận cái rùi lai đi đi lại lại, jo vào đây, thế t cũng có ý kiến mà, cậu hem đọc àh, mà nhịn ăn lấy mặc là đúng àh?

HồngNhungltv : sợ flor bốp chát kinh (hi đùa đấy ạ)

FLor : hic Hông Nhung! t chỉ nói sự thật mà! gét thí

Riverlove - 11:36 pm-31-10-1010 - Questions:

Riverlove (11:29 pm 31-10-1010)

Riverlove Q: Mọi người ơi cho em hỏi từ "thín" trong tiếng Anh là gì ạ, trong tên món ăn heo tẩm thín chiên ấy ạ

MrAlex : tiếng V còn kô hỉu... -alex-

Thúy Thúy : mình chỉ biết "thính" trong nem thính chứ k biết thín +_+ bất đồng ngôn ngữ trong TV chăng?

Mariecurie : dont even understand the Vietnamese word >_<

Quandeptrai.vocung : không có từ "thính" thì dùng từ "bột gạo" đi: rice flour

Thúy Thúy : thính là bột gạo rang đó mà :D

Streetsmart81vn : ờh, slang, hỏi ai làm nghề nấu ăn xem sao ??

FLor : dạ e chào MR! tối mà MR cũng ol ạ! :-s

Buồn tàn canh : @Thuý: k fải bột gạo mà là gạo rang giã nhuyễn chứ

Thúy Thúy : ủa vậy à :"> em tưởng đấy là gạo giã rồi mới rang :">

Thúy Thúy - 11:29 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (11:19 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @all: tiếp tục chủ đề cut down. mình đã tra được: "cut something down to something: to reduce something to a manageable size. We cut the program down to size and it was very enjoyable. We cut down the program to a half hour" theo đó thì ở đây chả có thành ngữ gì hết, và câu đó ý đơn giản là cô ta ăn mặc thiếu vải hết sức :D

Buồn tàn canh : ờ, cho ké cái nha@Flor: sao cứ comment vào thread người ta đang hỏi bài thế, hùi nãy tui nhắc cậu bảo kệ cậu, cậu hung dữ wá đi á, ai thương cho đc :D

Vu vantien : same opinion to me

Xuanhoafc : Ví dụ khác ngữ cảnh kìa bạn Thúy. Bỏ đi, nghĩ như mình nghĩ:D

Streetsmart81vn : ờh, có thể là ăn mặc thiếu vải vì tớ thấy là ko có wear bra :xD

FLor : hok phải ké nhé! ở đây là Thúy và tớ nhé! hehe, t thik thí đới cậu làm j được, mà người ta còn chẳng nhắc thì thui! với cả hết 10 cái t mơi sagn đây nhé :P

FLor : t chưa xong việc THúy ạ, lat vô! ^^ nhưng có lẽ mình hỉu thế là đúng! mà t thấy người ta toàn nói nhịn ăn nhịn mặc, có nói nhịn mặc lấy ăn đâu nhỉ?

Thúy Thúy : @Xuanhoa: k khác ngữ cảnh đâu, ý ở đây là đồ cô ta mặc nó cứ như 1 bữa sáng-chả thấm vào đâu.

Buồn tàn canh : @Flor: cậu ké vào thread "Kim ngạch xuất khẩu" of người ta kìa, tớ chả làm j đc cậu, mà cũng chẳng thèm [-(

Xuanhoafc : @Thúy: lúc đầu cũng nghĩ như bạn.đoạn sau cũng hay!

Thúy Thúy - 11:17 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (11:08 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @Flor: đấy tớ cũng nghĩ là nhịn mặc lấy ăn mà chả hiểu sao mọi người cứ bảo nhịn ăn lấy mặc, đang cần người phân tích giùm :(

Streetsmart81vn : haizzzzzz who knows ;))

FLor : ờ t ra lồng chăn :d lại vào, nói chung hay bị gián đoạn! hì hì t cũn hỉu thí mà, nhìn viết thì thí! nói chung khó hỉu!

FOREVERINLOVE : em thíchnuooixx cừu,mọi người thấy thế nào?

FLor : thí hem bit mà bit là chuẩn á?

Vu vantien : dịch nôm na là tiền áo bị cắt vào khoản ăn sáng =.='

FLor : thí là nhịn mặc lấy ăn rùi^^

Streetsmart81vn : thì thế, đên nôi thang kia nó tả là nhỏ ko tuong tuong dc và hem mặc bra ;))

Buồn tàn canh : cái đề tài này lâu ghê luôn, Cut down = (idiom) To reduce the amount of something. Nên tớ nghĩ là cái váy of cô ta làm giảm phần ăn sáng of cô ta rùi, thì k fải "nhịn mặc lấy ăn" là j 8-|

FLor : ờ thì cut down đó nó cho cái her dress đó, bị động mà :D

Thúy Thúy - 11:07 pm-31-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (10:59 pm 31-10-1010)

Thúy Thúy Q: @streetsmart: srr, bác có thể dẫn nguồn cái câu dress...cut down to... giúp em k? em vẫn cảm thấy k phục ~.~

Thúy Thúy : em tìm nguyên câu đó nó ra 1 cái như thế này: "The front of her dress was cut down to her breakfast, and was so short and tight that nothing (and I do mean nothing) was left to the imagination. She wasn't small on top either, and was not wearing a bra (probably because there was no back to her dress either)"

Thúy Thúy : cái này nó chỉ là trích đoạn từ 1 cái cmmt thôi.

FLor : ờ ờ dẫn ra, t cũng thí! jo mới vào!

Streetsmart81vn : nguồn ji`, tớ học english ngoài đời chứ ai dạy đâu mà có nguôn , muh tớ bít cái gì mới dám nói, và chỉ nói cái gì tớ bít , câu đó dich là " nhịn ăn lấy mặc" là " Chuận ko cần chịnh " rùi :))

Thúy Thúy : vậy thì bác phân tích giúp em vậy, bức bối chưa thông >"<

Alyaj : dịch như bạn street là quá tế nhị rồi ý LOL

Streetsmart81vn : ờ, viết cả đoạn thì hiểu theo cách viết cả đoạn, pác post một doạn dich thế còn dư lào nữa :))

Thúy Thúy : thế là hôm nay mình k đc satisfied rồi :(

FLor : nhưng dịch tí một nó là nhịn mặc lấy ăn mà?

Nnhuho - 10:55 pm-31-10-1010 - Questions:

Nnhuho (10:38 pm 31-10-1010)

Nnhuho Q: Mod, cho mình xin lại cụm từ "refill sequence". Chưa kịp đọc thì bị xóa đâu mất tiêu rồi :(

Nnhuho : Thiếu "ơi" sau Mod, sr :-P

Whackamolee : Tái lập (toa) được hem? Chữ em muốn khó à .. Mod này đố kỵ anh hay sao á ;-)

Whackamolee : Gọn thì chắc tái gì gì .. cơ bản là .. hẻm bít :^)

Napis : Rừng nhiều Mod lắm chú à, chắc chỉ đọc qua câu đầu của chú, tưởng spam nên Del. Mong Mod để ý hơn ạ, tks! :|

Alyaj : rừng mình nhiều mod mà, nhưng ít mod hoạt động lắm chị Pis à^^

Nnhuho : Khổ cái là ở VN không có mô hình này. Refill sequence model: mô hình dùng thuốc dài hạn được k ạ? (tự hiểu là BN phải đi mua thuốc luôn)

Whackamolee : @Na có chữ refill map qua tái gì gì ^.^ thread trước đó có đang bàn .. khó mà tưởng nếu có duyệt đàng hoàng ^.^ @nhuho sequence ở đây nghĩa gì?

Whackamolee : Nếu không có language mapping vì khái niệm mới thì em phải tự chuyển ngữ, miễn sao người đọc hiểu là OK và nói lên ý là được .. bít sao giờ ^.^

Alyaj : phương pháp ''nạp liên tục'' , từa lưa:D

Leanh358 - 10:50 pm-31-10-1010 - Questions:

Leanh358 (10:43 pm 31-10-1010)

Leanh358 Q: the slight edge nghĩa là gì mọi người?thank

Vu vantien : (viền/gờ) mỏng/mảnh?

Leanh358 : đó là tên 1 quyển sách :D

Thúy Thúy : mình nhờ đất chút :p @Flor: "save time! dont waste time!" đúng ngữ pháp mà, và còn hay giống khẩu hiệu nữa :D

Napis : DOn't waste it! hay hơn Thúy à. :)

Thúy Thúy : ừa nhểy :p

FLor : ờ ờ!

Thúy Thúy : ớ k, mình nghĩ lại rồi, vẫn thích dont waste time hơn :p

FLor : mình chỉ nói hai phương án tức là jong' nhau ma! ui rùi thế nào cũng được@ hai cậu tùy chọn! ^^

Napis : dùng vậy lặp mà, đâu phải là emphasize đâu. :-s

Streetsmart81vn - 10:47 pm-31-10-1010 - Questions:

Streetsmart81vn (10:36 pm 31-10-1010)

Streetsmart81vn Q: @OpenIDUser4951 : kinh tế vẫn tải biển là kái kụm từ " Maritime Economics and Logistics ", iem thấy từ nầy rất phổ biến :D và đấy nó cũng là tên chuyên ngành kte vân tai biên o mấy Uni dùng :D

Buồn tàn canh : tái xuất sao?

Streetsmart81vn : cụm từ "Maritime Transport Economics" cũng có lý nhở ???

FLor : thế shipping economics được hem ạ?

Streetsmart81vn : Ko, hiiii, đang tìm hiểu thêm về " behavioral Finance" , nên có từ chưa rõ nghĩa phai lên BB check :)

FLor : sao hok ạ?

Alyaj : economics of seatransport

Alyaj : chậc, mấy cái nài ghép từ thì nhiều lứm:d

Buồn tàn canh : vậy ah?

Streetsmart81vn : Ko, tui trả lời ng` khac, not u Flor, ma tư shipping cung ko make sence lắm :))

Neveda - 10:34 pm-31-10-1010 - Questions:

Neveda (10:11 pm 31-10-1010)

Neveda Q: thư để apply vào các trường đại học là reference letter ha? R

Longriver17 : ko, đó là thư giới thiệu

Buồn tàn canh : @Flor: thì ai biết, tại cậu nói tui từ A-Z đều SAD cả, thử vào pro5 đi, cũng SAD luôn đó ^^ Mà sao tự dưng chui vào thread người ta hỏi bài mà comment zị, coi chừng bị la đó :D

FLor : tớ có trả lời rùi! :P nên chắc sẽ được giảm tội!

Buồn tàn canh : comment trước mí answer, như vậy giảm tội đc 1/2 :-p tù chung thân ^^

FLor : @SAD: kệ tớ! ok

Neveda : ôi mọi ng` giúp e với!!!

Buồn tàn canh : @Flor: :| hung dữ ghê vậy, ừ thì kệ cậu [-(

Neveda : trời 2 bạn này cãi nhau ở đây làm j` vậy. Giúp m cái đi

Nnhuho : application letter

Mangacoco - 10:30 pm-31-10-1010 - Questions:

Mangacoco (10:22 pm 31-10-1010)

Mangacoco Q: rừng ui: "tiết kiệm thời gian" viết sao cho hay bà con, ko dùng save the time ?

OpenIDUser4402 : save time thui

Neveda : don't waste time

FLor : save time! dont waste of time!

Thúy Thúy : @Flor: sao lại waste of time? bỏ of đi chứ :D

FLor : hì hì, t có nhớ j đâu, lâu ùi, nhưng mà mang máng là có of viết lun ra :D

FLor : cậu check lại đi xem! :D

Longriver17 : dùng v mà, bỏ of, chừng nào xài như noun mới có of

Thúy Thúy : trong waste of time thì waste là danh từ, còn theo như câu cậu viết thì waste đó phải là động từ nên k có of đâu ;)

FLor : ^^ thanks cậu!

Whackamolee - 10:03 pm-31-10-1010 - Questions:

Whackamolee (9:56 pm 31-10-1010)

Whackamolee Q: @nhhuho không toàn vẹn hoặc khuyết thiếu (<= người đọc cần TD Việt-Việt LOL)

Whackamolee : Khuyết thiếu (người đọc cần TD Việt-Việt LOL)

Buồn tàn canh : khuyết mà còn thiếu nữa hả anh Whạck? :D

FLor : thế chẳng có động từ khuyết thiếu thì j!

Whackamolee : Trong TD Việt-Việt .. anh có biết rì đâu :^)

FLor : cậu wack tra từ điển VV "rì" nhé ^^

Buồn tàn canh : TV mình hay thật đấy ;))

FLor : từ A-Z của cậu toàn SAD hết Tàn canh ạ!

Nnhuho : Em vừa gg có ng dùng từ biến cố k xảy ra

Nnhuho : @A Whack: hộ em từ refill ở thread dưới luôn nhe.

Há»ngNhungltv - 9:03 pm-31-10-1010 - Questions:

HồngNhungltv (8:58 pm 31-10-1010)

HồngNhungltv Q: Heavy industry was given priority at the expense of other economic sectors. rừng ới rịch hộ cháu cái câu nì mới, cháu chả hỉu cái chỗ at the expense í à. tk rừng nhìu: :x

Nothingistoolate : ngành công nghiệp nặng được ưu tiên tại các chi phí của các thành phần kinh tế khác

Whackamolee : at the expense dưới sự thiệt thòi

Askthedust : at the expense of = làm mất đi

HồngNhungltv : nhưng mà í tại sao CNNặng được ưu tiên nó lại làm tổn hại đến các thành phần kinh tế khác dc à ! hic hic cứu cháu

Lonelystone : ngành công nghiệp nặng được ưu tiên phát triienr so với các thành phần kinh tế khác

Askthedust : (nghĩa bóng) không có lợi ; làm hại/ làm mất đi

Whackamolee : Thí dụ mẹ có $10, mẹ ưu tiên cho em của Nhung $8 có phải là Nhung bị thiệt thòi $3 hem?? Một hai ba .. huhu nào ^.^

HồngNhungltv : hic rạ vâng tks tập 2 rừng ạ":X

Askthedust : Sự ưu tiên/ chú trọng cho công nghiệp nặng làm suy yếu đi các ngành kinh tế khác.

Maxpro - 8:45 pm-31-10-1010 - Questions:

Maxpro (8:35 pm 31-10-1010)

Maxpro Q: thinking of you và think of you khác nhau chỗ nào vậy các bạn

Nothingistoolate : ing

Thúy Thúy : khác cái đuôi -ing đó :D

Maxpro : nói về ý nghĩa chứ nói như thế ai chả biết. Thằng mù còn biết nữa là

Nhoxcuaanh : như nhau mà...nhưng think about và think of khác nhau thế nào nhỉ?

Maxpro : nói như trên thì khác nhau chổ of và about đó hihi

Thúy Thúy : @Maxpro: bạn biết vì sao nói khác cái đuôi k? vì cái đuôi cho thấy nó ở thì/trạng thái khác nhau, còn ý nghĩa 2 cái đó là 1 thôi.

Maxpro : tóm lại và có -ing và không có ing khac nhau chỗ nào. Trạng thái sao

Thúy Thúy : 1 cái là "đang nghĩ đến bạn" và 1 cái là "nghĩ đến bạn" chứ sao

Maxpro : nghe không thuyết phục lắm, lúc đầu cũng nghĩ thế nhưng hình như là không phải.

OpenIDUser5358 - 8:26 pm-31-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5358 (8:22 pm 31-10-1010)

OpenIDUser5358 Q: cho hỏi là nếu mình muốn đổi tiền đô mỹ sang úc thì mmình nên nói sao để ngân hàng ạ

Longriver17 : hands on your head! give me the key, now!

Whackamolee : Australian dollars, U.S. dollars

Cilglemyeu1 : hỏi đổi tiền chứ đâu phải cứơp ngân hàng đâu

OpenIDUser5358 : thanks ạ

Thúy Thúy : @cụ quác: động từ là gì nhỉ?

Thúy Thúy : exchange???

OpenIDUser5358 : ủa là sao á ,thì mình mún hỏi người ta đổi tiền đô mỹ sang úc ạ

Longriver17 : cướp cho nó lẹ, nói vậy ai cũng hiểu ^^

Nothingistoolate : change into em oi

OpenIDUser3784 - 7:46 pm-31-10-1010 - Questions:

OpenIDUser3784 (7:39 pm 31-10-1010)

OpenIDUser3784 Q: @Unds: thế vị dụ căn bậc 3 của 8 bằng 2 thì đọc là "8 root of degree 3 is 2" phải ko bạn? Thanks

Unds : cubic root of 8 is 2 ợ

Vu vantien : cube root cũng ok

Unds : căn bậc 2 và 3 hơi khác chút, vì nóa dùng square và cube (Sry cháu nhầm, cube mới đúng), còn các căn khác thì cứ 4th, 5th ... mà phang ợ

OpenIDUser3784 : thế căn bậc 4 của 2 bằng 16 thì nói thế nào ^^

Vu vantien : căn bậc 4 của 2 bằng 16 ???

Nothingistoolate : tiếng việt ho nói là 4 bình phuơng hoặc 4 mũ 2 bạn à ^^

Unds : Oái căn bậc 4 của 2 nàm sao mà bằng 16 đc?

Nothingistoolate : thế vừa lúc nãy mình mới bảo TV của cậu có vấn đề đó:))

OpenIDUser3784 : nhầm, căn bậc 4 của 16 bằng 2, ngồi lâu ảo quá

Vu vantien - 7:09 pm-31-10-1010 - Questions:

Vu vantien (6:57 pm 31-10-1010)

Vu vantien Q: @Thuý Thúy: ko phải từ flat mình tra trong từ điển thì nó hay có mấy dạng đi kèm falt+ mấy từ ở dưới thôi. Tra trên wiki thì cũng chỉ hiểu nôm na là phẳng, thẳng.

Thúy Thúy : http://en.wiktionary.org/wiki/falt sao trong này nó chả liên quan gì đến phẳng nhỉ :-??

Vu vantien : trừ mấy cái đơn vị ở trên thì xem ex ở dưới đi bạn ^^

Thúy Thúy : mà ở đây falt là danh từ, nếu phẳng thẳng gì đó thì k phải DT đúng k?

Vu vantien : nếu nó đặt trước danh từ thì cũng có thể là tính từ chứ?

Thúy Thúy : ờ hớ

Thúy Thúy : nãy câu bạn kia nói thì falt ở đây là dtừ

Thúy Thúy : thôi mình chịu ~.~

Chipchip92 : ơ, thế coi như là ko có nghĩa à

Thúy Thúy : k phải vô nghĩa mà là ở đây nếu chỉ xét trong câu đó thì chịu k hiểu +_+

Quynh anh148 - 3:18 pm-31-10-1010 - Questions:

Quynh anh148 (3:05 pm 31-10-1010)

Quynh anh148 Q: cho e hỏi "delve into" dịch ntn ạ? Dict ko có từ này

Manhlinhcdb : lõm vào trong :))

Hoainam2592 : tìm tòi, sục sạo

Kimberlydo : delve = live = đắm chìm...etc...

Hoainam2592 : chắc chắn đấy!!! Ex: I had to delve into my memory to recall her name.

Manhlinhcdb : delve= live là sao?? rõ hơn đc ko bạn

Quynh anh148 : cả câu là"they dissect the Declaration ò Independence, delve into the French rebellion against Louis XIV"

Quynh anh148 : chắc phải là 1 nghĩa khác cơ ạ

Hoainam2592 : Họ mổ xẻ bản Tuyên ngôn Độc lập, tìm tòi trong cuộc nổi loạn chống lại vua Luis XVI

Hoainam2592 : Louis XIV cơ à, nhầm

CÃ - 3:10 pm-31-10-1010 - Questions:

(2:54 pm 31-10-1010)

CÒ Q: N+よろしく có nghĩa là : hệt như là..., giống hệt như là...

HồngNhungltv : ối chời nhanh thế? hí

: lâu rùi hok nói chuyện dạo này sao rùi em, àh mà còn hơn 3 tháng nữa anh về, rùi đi ọp với anh nhé, anh dẫn cả chị ra HN chơi nữa đó ^^

HồngNhungltv : dạ vâng, hí hí.. Kiểu này ọp liên miên, hí

: ccàng ọp càng vui mà, anh bên đây thèm ọp muốn chít mà chẳng có ai cả ...có nhưng ta tít mù tắp nhà anh thì ở trong hốc núi...

HồngNhungltv : hic, cố lên anh còn có 3 tháng nữa thui mà. mà anh về HN à anh? ko về SG à anh?

: anh về SG ộp trước với mọi ngừơi rùi ra HN ọp với mem HN tiện thể khoe....chị luôn , hihi

HồngNhungltv : hí hí sướng thật à nha? :X:X:X

: ờ thì, có tội gì hok khoe... mà anh nhắc trước nhé, là không chỉ có mình anh khoe đâu, em cũng phải có gì đó khoe với anh đó, hok thì anh jận...

HồngNhungltv : :-O:-O:-O :-O:-O:-O :-O:-O:-O. ko có mà, hic hic em mới năm 1 yêu đương lỗi gì mà. hị

Giemma - 3:09 pm-31-10-1010 - Questions:

Giemma (2:56 pm 31-10-1010)

Giemma Q: chào các bạn, mình vừa gặp câu "everyone will wear masks", mình tưởng everyone thì cái gì cũng số ít chứ nhỉ?

Maize : Sau động từ khiếm khuyết là động từ thường ko có to

Hoainam2592 : số ít với động từ

Giemma : "số ít với động từ", có nghĩa là nếu quá khứ thì viết "everyone wore masks"? từ masks là số nhiều?

Hoainam2592 : okie!

Giemma : hic,hơi khó chấp nhận nhỉ, động từ thì chia số ít, danh từ lại nhiều! haiizz. Cảm ơn bạn.

Maize : Dzời ạ :| Cái chính là cái "will" kia kìa, sau những động từ khuyết thiếu là động từ nguyên thể ko có "to"!!

Hoainam2592 : Nó là mọi người thì danh từ là số nhiều mà bạn

Hoainam2592 : @maize: will +V (inf) là chuyện đương nhiên mà. Đây là chỉ tương lai. Còn người ta đang hỏi sau everyone thì chia động từ là số ít mà danh từ là số nhiều kia kìa

Maize : Ờ, tại câu hỏi nó là "cái j cũng số ít" nên ko biết! Còn cái Everyone kia thì luôn là danh từ số ít!!

CÃ - 2:53 pm-31-10-1010 - Questions:

(1:21 pm 31-10-1010)

CÒ Q: V+まくる và V + つける nghĩa giống nhau. V+つける có hai nghĩa : 1 là làm gì đó mạnh bạo dữ dội, 2 là : làm gì đó nhiều nên quen, trở thành thói quen ( 転覆スパム)

Yamatakai : VD đi cò.

: thui tìm hiểu đi núi, ta chỉ spam trá hình xíu thôi mà :D

Pexinhsg : Bác ơi, bác xì pam nhoá.

: tí tẹo thôi mà

HồngNhungltv : rừng đào vắng tanh, hí hí anh ken cò:((>:D<

: sao mưa biết anh là ken ?

HồngNhungltv : nhìn nick anh bít liền:(( hic, haizzzzz:((

: em tra trong pro5 đúng không, bác tuộc mới chém anh 1 tuần mà nên anh làm cÒ vài hôm ^^

HồngNhungltv : nhật trình cấm chứ anh? hí hí mềnh khổ thế đấy anh nhờ?

CÃ - 1:19 pm-31-10-1010 - Questions:

(12:13 pm 31-10-1010)

CÒ Q: 今日、日曜日で使ってるニックネームがバンされたばっかりで、新ニックを作成しみんなと話せざるを得ない

Yamatakai : Bòm... đã có món nhậu tối nay.

Yamatakai : Khí tráng sơn hà, khắp nhân gian Cầm tiêu vũ khúc, mộng an bang Luận thế anh hùng, trong thời loạn Vẫy vùng một cõi, vượt gian nan

: thân văn thở ...

: đố núi biết ta thực ra là ai ?

Yamatakai : Em không phải thầy bói nhưng em xin đoán. Em đoán anh là con trai.. chưa vợ. Có vẻ đang thất tình. :D. Biết rừng khá lâu.. Spam nhiều.

: anh chưa có vợ nhưng anh có ngừoi iêu ...anh vô rừng trước khi núi mọc...anh khét tiếng về võ spam, chém mód như chém chuối, mod chém lại lại phải lập ních hí hí

Yamatakai : Anh bị thiến mấy lần rùi.

: chỉ chòm chèm chục làn thui ...

Yamatakai : Vậy anh luyện Tịch tà kiếm phổ được.

Chun14 - 12:17 pm-31-10-1010 - Questions:

Chun14 (11:15 am 31-10-1010)

Chun14 Q: おはようございます。誰かいませんか?

: ↓

Chun14 : Coさんは何方でしょうか。

: 私ですか?野鳥類ですよ^^

Maynhy : Co yaki tabetai naa :D

Chun14 : 不思議ことだね。日本語で話せる野鳥なんか、信じられないよ

: 信じてくれ、確実なことだ

Chun14 : 実際に目で見てない限りに、信じないよ

: そか?見たじゃない?日本語で話せるんじゃないか?

Ykky : ベトナム風の焼き鳥が食べたい~~~、Chun ちゃん その鳥を使って、作ってくれないか?食べた~い~~~

Tung51clc - 12:03 pm-31-10-1010 - Questions:

Tung51clc (11:59 am 31-10-1010)

Tung51clc Q: nói tôi sẽ tốt nghiệp tháng 6_2011 dùng giớ từ at hay on để chỉ thời gian các bạn nhỉ

Hải cơ : on

Lop 11 : in

Vu vantien : on

Doctor : '''in'''

Tung51clc : túm lại là in hay on?

Vu vantien : lộn on là vs ngày bạn nhé ^^. sr

Lop 11 : I will graduate in June

Kamiya sei : chọn 1 trong 2: cơ hội thắng 50%

Zenzen : tháng là dùng ON muh !

T.Thanh - 9:56 am-31-10-1010 - Questions:

T.Thanh (9:43 am 31-10-1010)

T.Thanh Q: người tàn tật dịch sao ạ??

Doanhieu : disabled

OpenIDUser5193 : sick man

Hurt : dùng disabled man là chuẩn nhất rồi [...gjn...]

OpenIDUser5193 : ???

Napis : the disabled, disabled people

Hurt : @Pịt: :*:*:*:*:* [...gjn...]

Trang1309 : người tàn tật có ai dịch sick man đâu. disabled là thông dụng nhất.

Wayss : the disabled/ people with disabilities

Napis : @Gjn: Nice Sunday và canh R tốt nhé, Na đi chơi đây. >:D< :x

Immerliebe85 - 3:21 am-31-10-1010 - Questions:

Immerliebe85 (2:55 am 31-10-1010)

Immerliebe85 Q: it was created under his leadership, and series production of which he now drives forward with verve -> câu này dịch sao vậy nhỉ? Bàn nào giúp tớ với. Cám ơn trước nhé!

N haiyen : Được tạo ra dưới sự lãnh đạo của ông, và sự sản xuất hàng loạt ông đang dẫn dắt phát triển với đầy nhiệt tâm... tham khảo nhé:)

Kureha : bạn gõ có chính xác hết ko vậy, tại mình thấy chữ "and" ở vị trí đó làm cái câu hơi khó hiểu

Immerliebe85 : ah cám ơn nhé, tớ vừa hoàn thành, tiếp tục thôi!fighting!!

Immerliebe85 : tớ dịch từ Đức sang Anh nên không ổn lắm

Kureha : từ Đức->Anh-->Việt àh 0_0

Immerliebe85 : haha chính xác là thế

Hocbua hoiquanh : thế thì phải thay with verve thành in verve nữa

Immerliebe85 : ah okie, in đúng hơn ah. giới từ khó dùng thật haizz. cám ơn nhé!

N haiyen : Choáng quá:))

Saturday, October 30, 2010

Trangtieu - 11:02 pm-30-10-1010 - Questions:

Trangtieu (10:56 pm 30-10-1010)

Trangtieu Q: "Tôi muốn biết người bạn đang hẹn hò là ai. Bạn có thể nói điều ấy chứ? " Dịch hộ cháu với

Paono11 : i wanna know who you'are dating

Trangtieu : còn cách dịch nào # hay hơn k ạ?

Fenas ucr : cách dịch khác thì có, muh hay hơn ko thì tớ ko biết

Trangtieu : thử đi ạ

Htforever mh : may i know who you're dating with?do you talk that?

Napis : I want to know the person whom you are going on a date with.

Fenas ucr : chanh ghen tuông giè hay sao mờ dịch hay thế 8->

Trangtieu : Cảm ơn nhé;)

Napis : @a Phê: Chanh là ai vậy a? :S

142121 - 10:47 pm-30-10-1010 - Questions:

142121 (10:33 pm 30-10-1010)

142121 Q: cho mình hỏi dịch câu này thế nào với:"con đường gốm sứ hà nội đãđược ghi vào kỷ lục guinness thế giới. Cảm ơn nha

Pepper : con đườngđó được ghi vào kỷ lục guiness ư?

Manhlinhcdb : formal

Xuanhoafc : 100%

Fenas ucr : thấy bảo thế, nhưng tớ tìm thử thì ko thấy đâu; anw the "Pottery Road" of Ha Noi has been recognized as a new WR by the Guinness book

Funbite : formal là sao zị

Hocbua hoiquanh : Hanoi, Vietnam (5th October 2010): The Hanoi Ceramic Mosaic Mural Project has today earned the city a place in the Guinness World Records with the world's largest ceramic mosaic.

Hocbua hoiquanh : The Hanoi ceramic mosaic mural measures 3.85 kilometers long (6,950m2) and has been confirmed by Guinness World Records as the largest ceramic mosaic in the world. It has been unveiled to coincide with the 1,000 year celebrations of the establishment of Hanoi.

Fenas ucr : cái chính là thông tin chính thức của trang Guinness ấy Búa

Hocbua hoiquanh : đây a Fê: http://community.guinnessworldrecords.com

Chickchickbang - 10:39 pm-30-10-1010 - Questions:

Chickchickbang (10:27 pm 30-10-1010)

Chickchickbang Q: 国際間陸路輸送の円滑化, cái này là thuận tiện hóa việc chuyên chở đường bộ quốc tế ạ? 円滑化 này dịch tn cho nó việt ạ, huhu baka tiếng việt quá

Chuot84 : cân đối hoá? e nghĩ vậy.

Yamatakai : Lưu thông hóa việc chuyên chở bằng đường bộ giữa các quốc gia

Yamatakai : 円滑: Làm thông, làm trơn..

Chickchickbang : dạ, e cám ơn, tại e tra có từ êm ái, chả nhẽ lại dịch êm ái hóa, hic

MVXD : trôi chảy được ko?

Kenshusteams : vận hành có tốt tuyến hàng không vận tải quốc tế

MVXD : làm cho trôi chảy lưu thông vận chuyển hàng hoá bằng đường bộ giữa các quốc gia...

Yamatakai : MVXD.. Thức khuya thế em.

MVXD : dạ,hôm nay nguyện thức để gác rừng ạ!

Chickchickbang - 10:09 pm-30-10-1010 - Questions:

Chickchickbang (9:48 pm 30-10-1010)

Chickchickbang Q: ご高承の通りです là j ạ?

Chickchickbang : 気高い

Chickchickbang : hic, tức là đánh giá cao ạ?

Kenshusteams : đúng như....đã biết

Kenshusteams : đây là cách nói kình ngữ mang ý nghĩa tôn trọng ngừoi khách, tôn trọng sự hiểu biết của họ, dùng trong viết thư

Chickchickbang : vậy câu ワーキングチームにて行動計画を実施していること、ご高承の通りです, sẽ là chúng tôi được biết rằng các nhóm hoạt động đang thực thi kế hoạch hành động ạ?

Kenshusteams : đúngnhư bạn đã biết cách nhóm kế hoạch hành động đang đựoc thực hiện ở các nhóm

Chickchickbang : bác ơi vậy ở đây ng biết là mukou hay ng viết biết ạ?

Kenshusteams : mukou bạn àh, vì koushou nói về ngừoi khác mà, mang ý nghĩa tôn tọng người ta ấy

Chickchickbang : em cám ơn bác kèn, hí bác kèn thức mụn thế^^

Belief85 - 10:02 pm-30-10-1010 - Questions:

Belief85 (9:48 pm 30-10-1010)

Belief85 Q: Rừng cho tớ hỏi the calibration trimmer là gì vậy? Cái này có trong dụng cụ TDS tester để kiểm tra các chất có trong nước. Thanks.

Tuanbigz : Nói thật e nới làm cái máy cabliration..và em để nguyên ko dịch ^^bigz

Belief85 : nhưng mà tớ đang phải dịch một câu hướng dẫn sử dụng máy nó có liên quan đến từ này mới chết!

Belief85 : câu này trong phần calbration của cái máy này các bạn xem giúp xem hiểu sao nhé: allow the reading to stabilize and with a small screwdriver adjust the calbration trimmer until the display shows the required solution value.

Belief85 : sorry, phải là '''calibration''' chứ

Tuanbigz : ~ điều chỉnh cái điện trở/ cân chỉnh ^^bigz

Belief85 : thế gọi là điện trở hiệu chỉnh à bạn.

Belief85 : cảm ơn bạn nhé!

Tuanbigz : hik..vì nó cân chỉnh bằng nhìu cách..nên dùng '''cân chỉnh''' như 1 danh từ đi

Belief85 : hi, tớ kho chuyên nên trước dùng từ calbration là hiệu chuẩn/chỉnh nên bây giờ cứ dùng mà. Thanks nhé!

Thúy Thúy - 9:28 pm-30-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (9:18 pm 30-10-1010)

Thúy Thúy Q: @bigbang: ề hề, thế mình mới k chắc :p

Thúy Thúy : đây rồi :D "who should I make the cheque to"

Thúy Thúy : big ơi ới ời, xem câu này ngon chưa?

OpenIDUser5412 : cho em hỏi cái đúng ko Hanoi is the capital of the country of Vietnam has a history of thousand years, Hanoi has many famous cultural relics, with over 600 temples. Hanoi retains many scenic attractions cross. Van Mieu - Quoc Tu Giam become a cultural symbol of Hanoi, was built in 1070. In 1076, Quoc Tu Giam was built, the first university of

BigBangNo1 : thế bạn hiểu câu đó nghĩa là gì?

OpenIDUser5412 : em dich trong tra tu cả văn bản đấy

Whackamolee : Whom should I make the check out to? chứ .. sao who được ta ^.^ @tt make the check out = thường thấy @bigbang, check cái who/whom xem

OpenIDUser5412 : nói chung là em tìm đc bài thuyết trình băng tiếng việt rồi ko biết dịch sang tiếng anh

Thúy Thúy : @quác cụ: nếu là to whom thì mới là whom, còn từ để hỏi ở đầu thì em nghĩ dùng who k sao cả. còn cheque hay cheque out thì cụ gg cũng sẽ thấy câu của em, nên em nghĩ k cần từ out :-??

BigBangNo1 : uhm`, đề nghị cái bác kia ko spam nhá

BigBangNo1 - 9:16 pm-30-10-1010 - Questions:

BigBangNo1 (9:05 pm 30-10-1010)

BigBangNo1 Q: Whose name should I write on the cheque? --->Who should I.....to?(make) R giúp tôi câu này, nhớ là dùng từ make nhé

Mariecurie : hơ nhớ tự làm trước rồi để check nhớ >_<

BigBangNo1 : dc rui`

Linkinpark : @@

BigBangNo1 : Who should I make his name to? Như thế đc ko?

Thúy Thúy : câu này hình như phải là who should I be made to write on the cheque

Mariecurie : ..make an authority?..maybe?

Thúy Thúy : ớ hình như câu mình thiếu name

BigBangNo1 : ở cuối còn có "to" mà

Thúy Thúy : ừ nhỉ, thế thì là "who should I be made to write the cheque to"

OpenIDUser5412 - 9:07 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (9:00 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: em hoi ti muon noi ha noi la thu đô của việt nam thi noi kieu ji bang tieng anh ay

Thúy Thúy : ~.~ mình k muốn xúc phạm nhưng câu này của trẻ em mà

Fenas ucr : is the capital city of Viet Nam

Napis : Ha Noi is the capital of Viet Nam. Bạn nhớ gõ TV có dấu cả câu nhé, tks!

Tuanbigz : @Thúy: Trẻ con theo bạn là sao, BB dành cho người lớn thôi à ?

OpenIDUser5412 : ko bit that ma nhung la thu do kia ko phai thanh pho

142121 : ko biết thì hỏi chứ sao lại nói vậy???

Hilam : câu đó chưa chắc bạn dịch đc đâu mà nói người khác

Thúy Thúy : mình k nói BB chỉ cho ng lớn mà ý mình là mình nghĩ 5412 là ng lớn, vs cả câu đó hồi cấp 1 hay 2 gì đó đã biết rồi. nếu 5412 cảm thấy bị xúc phạm thì cho mình xin lỗi

Whackamolee : @all Thúy Thúy chuyên giúp, vui tánh và thân thiện, sao mọi người phản ứng gì kinh thế @@

OpenIDUser5412 - 8:30 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (8:22 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: giúp em với đi mà em xin đấy

Fenas ucr : cái gì cũng xin được thì nói làm gì

Tuanbigz : em viết TV đi, 1h sau quay lại khóc tiếp

Longriver17 : anh có khăn giấy nè, lấy o

BigBangNo1 : sax, phải tự nghĩ thui Lười quá đấy

Whackamolee : Vụ này chỉ còn cách là .. nhờ bố mẹ thôi. Bố mẹ là người thương ta nhất :-)

Napis : Em nè, em có nói vậy thì cũng k ai giúp em đâu. Đó là bài tập của em, thì em phải có trách nhiệm và nghĩa vụ làm bài. Em cứ tự cố gắng viết đi, rồi send chị, chị check cho cơ mà.

Thúy Thúy : ủa Nap là nữ hả :|

Thúy Thúy : em ơi nghĩ TV trc rồi cố gắng dịch đi, rừng check cho

Tuanbigz : Na nói rất chí ní, cc cho a với ^^bigz

OpenIDUser5412 - 8:22 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (8:14 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: anh chị ơi giúp em thì giúp cho trót viết lun cho em một bài chủ đề travel đi em cam ơn thật thật nhiều em sắp phải thuyết trinh mat oy sắp tiu rồi huhuuuuuuuuu

Thúy Thúy : thế thì k ai giúp đc đâu bạn

Fenas ucr : bạn dùng GG translate cho tiện

BigBangNo1 : tự làm đê ~bb~

Napis : Chiều nay mình gợi ý cho bạn rồi đó, narrow chủ đề lại, bạn có thể chọn luôn topic mình suggest hồi chiều rồi viết, sau đó gửi vô y!m cho mình, mình sẽ sẵn lòng check dùm bạn.

Whackamolee : @Fenas mình dám chắc .. bài tiếng Việt em í còn chưa có .. :-))))

Interceptor : kinh nhờ một thể có khác nhờ ... :))

Longriver17 : tự viết đi em, làm gì có chuyện viết dùm

Fenas ucr : bài tiếng Việt mà chưa có nữa thì khóc đến mai cũng chẳng có bụt hiện ra cứu net đôu 8->

OpenIDUser5412 : em ko bit ji ma giup em với hix

Yumily - 8:13 pm-30-10-1010 - Questions:

Yumily (7:52 pm 30-10-1010)

Yumily Q: "tôi có cảm giác mình đang dần chết đi" dịch là sao hả rừng ? tks

Tuanbigz : chết theo nghĩa nào

Yumily : theo nghĩa đen, kiểu đang bị bệnh và cảm thấy mình yếu đi ấy, tks

Vu vantien : die inside

Phamcaoson : i feel like i'm dying.

Whackamolee : I can feel the life force within (me) dissipating

Thúy Thúy : cụ quác dịch nghe khiếp quá thôi ~.~

Whackamolee : @TT rõ ràng là thía mừ LOL

Whackamolee : I can feel my life force withering away vậy :-)

Thúy Thúy : lol-er

Hoadk3 - 7:23 pm-30-10-1010 - Questions:

Hoadk3 (6:42 pm 30-10-1010)

Hoadk3 Q: Panasonic, Sony and Toshiba agree for Netfix.com put 10 DVD free into bucket. khuyến mãi "10 đĩa phim miễn phí" được đặt trong bất cứ đầu DVD nào bán ra bởi ba nhà sản xuất lớn: Panasonic, Sony và Toshiba. em dịch như vậy ổn k cả nhà ơi thanks

Thúy Thúy : k ổn, ý khác đi rồi

Hoadk3 : ????????????????

Hoadk3 : sao lai vay ha bac

Thúy Thúy : bạn ơi cho nhiều câu hơn đc k? mình đang chưa biết dịch chỗ bucket như thế nào

Hoadk3 : bucket la thung hàng mà

Thúy Thúy : mình gg nó chỉ ra mỗi cái xô vs cái thùng đựng nc thôi +_+

Hoadk3 : 3 big makers : Tosiba, Sony and Panasonic agree for Netflix.com put 10 DVDs into bucket

Hoadk3 : vậy dịch thế nào bây giờ

Thúy Thúy : thôi cứ coi như nó là thùng hàng +_+ câu đó ý là cả 3 nhà sản xuất đấy đấy đồng ý để blah.com cho 10 DVD miễn phí vào thùng hàng

Whackamolee - 7:07 pm-30-10-1010 - Questions:

Whackamolee (6:53 pm 30-10-1010)

Whackamolee Q: @Aly single không là "đĩa đơn," nó = song, single là leftover của thời phonograph khi họ phát hành có A-Side và B-Side mỗi mặt một bản

Alyaj : nope, single không chỉ là song, nó phát hành dưới dạng đĩa và là bản thu của số ít ca khúc sẽ phát hành trong album..( việc phát hành hay k là tùy ca sĩ và nhà sx..nhưng số lượng ca khúc trong đĩa này thường chỉ dưới 10 bài, chủ yếu là các hit

Alyaj : http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%A9a_%C4%91%C6%A1n

Whackamolee : In most cases, the single is '''a song that is released separately from an album''', but it can still appear on an album. Often, these are the most popular songs from albums that are released separately for promotional uses, ..

Thúy Thúy : đang định copy paste đúng đoạn cụ quác dùng :D

Whackamolee : Đĩa đơn là vô nghĩa với thời đại CD, chỉ có nghĩa với thời phonograph, turn-table

Alyaj : không! single bao gồm '''1 hoặc''' nhiều ca khúc, single thời hiện đại k còn là a song...nếu để ý có thể thấy người ta nói single bao gồm '''các''' ca khúc nào..not single là ca khúc nào

Whackamolee : Hồi xưa muốn có bài hát khổ lắm ^.^ .. phải để giành xiền mua hay xin mượn thu vô casette ^.^

Alyaj : http://my.opera.com/bimad/blog/show.dml/10279212

Wayss : "Hound Dog"/"Don't Be Cruel" - single của Elvis Presley (2 bài) "Candle in the Wind 1997/Something About the Way You Look Tonight", single của Elton John năm 97 (2 bài)

Nuocmatnguoithuba - 6:45 pm-30-10-1010 - Questions:

Nuocmatnguoithuba (6:36 pm 30-10-1010)

Nuocmatnguoithuba Q: "their single "Love" obtained three consecutive first-places in japan's hit chart" dịch giùm mình với

Thúy Thúy : bản thu "Love" của họ đã 3 lần chiếm giữ vị trí đầu tiên trong bảng xếp hạng của Nhật (ý đại để là thế :p)

Wayss : bản single/đơn cả "love" của họ độc chiếm vị trí dẫn đầu trong BXH của Nhật 3 tuần liên tiếp

Wayss : CNBlue

Thúy Thúy : à ừ mình thiếu chi tiết liên tiếp :D

Thúy Thúy : @ways: đây là 1 nhóm nhạc nên k dịch đơn ca :D

Whackamolee : không rõ ở đây = giải nhất của 3 thể loại hay 3 tuần, first-plac'''es''' chắc là 3 thể loại (3 charts) .. single = bài hát, tác phẩm

Alyaj : LOL, wayss hôm nay bị chê trách vì phong độ:)) [just kiddin]

Alyaj : single ở đây là đĩa đơn

Nuocmatnguoithuba : thank tất cả

Sakura89 - 6:27 pm-30-10-1010 - Questions:

Sakura89 (6:19 pm 30-10-1010)

Sakura89 Q: mọi người chỉ giúp e phần tra từ viết tắt ở đâu với!thanks a lot

Andy86 : google would be the best choice bạn ạ!

Thúy Thúy : nhiều khi GG cũng khó vì đó có thể là viết tắt của nhiều từ khác nữa

Andy86 : thế à? Thế Thúy hay tra ở đâu vậy?

Thúy Thúy : hề, k gg đc thì em bó tay =))

Thúy Thúy : tốt nhất là biết hoặc đoán đc 1 trong số các từ đc viết tắt đó rồi thêm vào phần key :D

Sakura89 : à, e tìm thấy oy. thanks mọi ng nhìu. ở trong cover letter có phần attn: human resource nghĩa là như nào ạ? ai giải đáp hộ e với

Andy86 : giỏi quá nhỉ? sao mình ko vote đc cho THúy nhỉ? Định vote cho 10 sao mà ko vote đc!

Andy86 : nghĩa là đối tượng hay người nhận là bộ phân nhân sự đó!

Thúy Thúy : T.T nói thế là k sincerely muốn vote rồi

FrostKitt - 6:21 pm-30-10-1010 - Questions:

FrostKitt (6:05 pm 30-10-1010)

FrostKitt Q: dịch giúp mình câu này dc k rừng? "These are true devils in human form, my brothers! Heathen who worship demons in hell! Their hearts know neither fear nor mercy! They hatch from maggots and are baptised in fire! Destruction and chaos is all these unholy creatures know!"

Thúy Thúy : tự dịch rồi rừng check giúp nha bạn

Thúy Thúy : khiếp, anh chị em gì mà nói về nhau khiếp thế ~.~

Dovanvinh : các bạn nên tự dịch đi dịch nhìu sẽ quen có j mọi ng sẽ check hộ bạn :)

Gemini165 : Vinh thử dịch câu ý đi, toàn từ lạ hoắc ah?

Thúy Thúy : các anh em, đây là những con quỷ đội lốt người thực sự! những kẻ ngoại đạo tôn thờ quỷ sứ địa ngục! trái tim của chúng không có sự kính sợ hay bao dung! chúng sinh ra từ những con giòi (hoặc chúng sinh ra từ những cuồng vọng) và được rửa tội trong lửa! hủy diệt và

Thúy Thúy : lúc nãy hiểu nhầm chỗ "my brothers" :p

Thúy Thúy : ơ thiếu chỗ à ~.~ "hủy diệt và hỗn loạn là tất cả những gì các sinh vật xấu xa này biết tới"

Thúy Thúy : tởm quá 8-}

Andy86 : sao không vote được cho Thuý Thuý nhỉ?

Kenshusteams - 6:07 pm-30-10-1010 - Questions:

Kenshusteams (5:51 pm 30-10-1010)

Kenshusteams Q: có ai biết thuốc gì chưa đau...tim (kokoro) không chỉ em với...đừng nói thuốc của nezumi nhá ^^

Ykky : Tim E lại làm sao nữa rồi mà mua thuốc ? thuốc về bệnh tim kô có chổ nào bán hết nếu như E kô có toa của bác sĩ

Kenshusteams : em có bác sĩ chuột kê cho em rùi mà...

HồngNhungltv : thuốc độc, hihi

Kenshusteams : mà mí hn nay yahua của em làm sao íh , đăng nhập chả đc, tầm tà tậm tịt ...bực cả mình ...

Chun14 : tỷ y ơi,tỷ dùng skype hem

Ykky : bác sĩ chuột chỉ có kê được toa thuốc Nezumi thôi

Ykky : tỷ kô, chỉ có YM thôi

Kenshusteams : bác sĩ chuột kê xong rùi nói với anh thế này na` mưa : chú em cứ về mua 1 liều thuốc anh đã kê..uống xong khỏe và khỏi liền...

HồngNhungltv : cơ mà sao anh bị 7love á anh? hihi tìm thúc đò trị bệnh nè cho anh í, thúc í có kinh nghiêm, hihi