Thúy Thúy (10:59 pm 31-10-1010)
Thúy Thúy Q: @streetsmart: srr, bác có thể dẫn nguồn cái câu dress...cut down to... giúp em k? em vẫn cảm thấy k phục ~.~
Thúy Thúy : em tìm nguyên câu đó nó ra 1 cái như thế này: "The front of her dress was cut down to her breakfast, and was so short and tight that nothing (and I do mean nothing) was left to the imagination. She wasn't small on top either, and was not wearing a bra (probably because there was no back to her dress either)"
Thúy Thúy : cái này nó chỉ là trích đoạn từ 1 cái cmmt thôi.
FLor : ờ ờ dẫn ra, t cũng thí! jo mới vào!
Streetsmart81vn : nguồn ji`, tớ học english ngoài đời chứ ai dạy đâu mà có nguôn , muh tớ bít cái gì mới dám nói, và chỉ nói cái gì tớ bít , câu đó dich là " nhịn ăn lấy mặc" là " Chuận ko cần chịnh " rùi :))
Thúy Thúy : vậy thì bác phân tích giúp em vậy, bức bối chưa thông >"<
Alyaj : dịch như bạn street là quá tế nhị rồi ý LOL
Streetsmart81vn : ờ, viết cả đoạn thì hiểu theo cách viết cả đoạn, pác post một doạn dich thế còn dư lào nữa :))
Thúy Thúy : thế là hôm nay mình k đc satisfied rồi :(
FLor : nhưng dịch tí một nó là nhịn mặc lấy ăn mà?
No comments:
Post a Comment