Thieulinh (11:16 am 17-10-1313)
Thieulinh Q: trong kinh tế học cái từ 'gripe' nên dịch là gì vậy mọi người?
Bita2566 : phàn nàn, cho nguyên câu đi bạn
Thieulinh : nè bạn :) Australia's particular "gripe" has focused on the dumping of chemical and petroleum products and an array of manufacturing products.
Thieulinh : nếu bạn dịch nguyên câu cho mình luôn càng tốt :3 mình cám ơn
Peterjack_pjk1992 : lời phàn riêng từ phia đối tác bên Uc chủ yếu tập trung vào việc chống phán phá giá về các loại sản phẩm dầu khí và dược cùng với việc sản xuất hàng loạt các các loại sản phẩm.
Thieulinh : cám ơn bạn nha Peterjack :)
Peterjack_pjk1992 : bạn nên chỉnh sửa lại một chút cho hoàn chỉnh, và hay hơn. Và không cần cảm ơn mình đâu!
Duyenhoai : @: Cho hỏi sao biết tên được hay vậy, xem đâu thế( Người A ấy)
Thieulinh : ở chỗ có các hình người nhé duyenhoai :)))
Trucnguyensd : "chemical and petroleum products and an array of manufacturing products" sao lại dịch là "các loại sản phẩm dầu khí và dược cùng với việc sản xuất hàng loạt các các loại sản phẩm"? Chemical = hóa học. an array of manufacturing products = hàng lọat các lọai sản phẩm chế biến
No comments:
Post a Comment