Quangdang (9:02 am 17-10-1313)
Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu sau em dịch có ổn ko ah: There is a growing demand in the Philippines in favor of higher rice imports due to high rice prices and rice crop losses due to the Typhoon
Quangdang : Nhu cầu nhập khẩu gạo của Philippines tăng cao hơn do giá gạo (nội địa cao) và mùa màng bị phá hủy bởi bão ~ em thấy dịch chưa đc lắm ah!
Onewaystreet : hoa cả mắt Quang ơi, lắm due to thế. Để khách quan, bạn viết câu tiếng Việt bạn muốn dịch sang t.A cho mn xem thử.
Quangdang : oh câu này là câu tiếng Anh gốc đó 1 chiều =)) Q dịch về tiếng Việt :p
Trucnguyensd : Tại Phi luật Tân, sự đòi hỏi tăng nhập cảng gạo ngày càng tăng vì lí do giá gạo lên cao và sự mất mùa do mưa bảo
Quangdang : Chào trucnguyen, bạn xem câu này của mình có ổn ko: Giá gạo nội địa (Philippines) tăng cao cùng với mùa màng bị phá hủy bởi bão trong bối cảnh nhu cầu tiêu thụ gạo tăng cao có thể dẫn đến gia tăng lượng gạo nhập khẩu của Philippines.
Stayfoolish : A5 trật lất
Onewaystreet : ơ thế hả, hố hàng, vậy thì k nhiều due to lắm hô hô. Thấy bác Trucnguyen dịch ok đó, mà bác có vẻ hoài cổ nhỉ, giờ có ai kêu phi luật tân đâu kiki.
Quangdang : oh e cảm ơn mọi người ah ^^ Em chào anh Stay ah.
Trucnguyensd : Câu sau của bạn dịch không đúng ở chổ là chuyện nhập gạo đang ở dạng yêu cầu mà thôi chứ chưa xảy ra.
No comments:
Post a Comment