OpenIDUser8745 (9:54 am 29-08-1313)
OpenIDUser8745 Q: Thực ra chỗ này force alone has been proclaimed the guiding principle of man's action tớ dịch hơi uốn éo một chút.
OpenIDUser8745 : Phiên bản sát hơn: Chỉ có duy nhất force mới được coi là nguyên tắc dẫn đường/định hướng cho mọi action
Likeisafternoon : dạ rõ rồi, chỗ này nếu có chữ '''as''' sau cái proclaim thì hay hơn, dễ hiểu hơn. many thanks cụ:)
Likeisafternoon : @Cụ: Yet all the blessings of modern culture and science, of democracy and self-determination, have not prevented a terrific crisis in the history of mankind. We still feel the consequences of a global war, the social order is menaced, everywhere minorities or colonial peoples are badly treated on every continent;
Likeisafternoon : and, except in times of war, the curse of unemployment threatens most severely the countries that are most advanced technically.
Likeisafternoon : em dịch:Thế nhưng tuy có tất cả những điều tuyệt vời về nền văn minh khoa học hiện đại, về dân chủ và quyền tự quyết, trong lịch sử nhân loại vẫn diễn ra một cuộc khủng hoảng vĩ đại. Chúng ta vẫn còn thấy những hậu quả kinh khủng của chiế
Likeisafternoon : chiến tranh thế giới, trật tự xã hội bị xáo trộn, những bộ tộc nhỏ hay những dân tộc thuộc địa vẫn bị khủng bố tàn khốc ở mọi lục địa;
Likeisafternoon : và, ngay cả những nước có nền công nghiệp phát triển vượt bậc cũng bị cơn lốc thất nghiệp càn quét nặng nề, ngoại trừ trong thời điểm chiến sự.
OpenIDUser8745 : Có lẽ tóm gọn ý cả đoạn dài như này: Văn hóa và khoa học hiện đại ngày nay vẫn không thể ngăn chặn khủng hoảng của xã hội. Người xưa cũng vậy, và họ vẫn đạt được nhiều thành tựu vang dội, dù rằng đó là kết quả của tội ác và đau thương. Nhưng khi đó vẫn còn
OpenIDUser8745 : Nhưng khi đó vẫn còn có sự dẫn lối của tiếng nói lương tri. Nhưng ngày nay, ở nhiều nơi, chỉ có bạo lực mà thôi