Wednesday, August 21, 2013

OpenIDUser8745 - 11:06 am-21-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (10:43 am 21-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Rừng ơi đỡ em phát. "hiến định" dịch là gì ạ? Em muốn 1 từ thôi, dịch như tratu dài quá. Em đoán là constitutionalize, nhưng nghĩa tiếng Việt của từ kia em cũng lơ mơ @@

Catnip : khíp, em hỉu cái chết lun :((

StarWhere : constitutional right: quyền đã được hiến pháp quy định. Constitutionalize: làm cho được, nằm trong hiến pháp

Onewaystreet : ặc, vậy chỉ có cách dùng consitution regulations

Optical : thường dùng unconstitutional cho mấy cái trái hiện pháp. Nên tui nghĩ xài constitutional chỉ phù hợp hiến pháp là dc. Tham khảo.

Catnip : lói chung có nhìu từ TV em ko bít, có lần xem vô tuyến chị Vi Thùy Linh bẩu (đại khái): chị sẽ khai thác thật nhìu nhìu để cho ra các từ TV mới @@

OpenIDUser8745 : À, em quên, câu gốc dùng "hiến định" như là động từ ạ: Cần hiến định sự lãnh đạo của Đảng đối với Nhà nước và xã hội

Catnip : em ké tí: từ cơ quan chức năng (cơ quan thuế để định thuế...) hay dịch là gì ạ? Có phải functional agency ko ạ?

Optical : THam khảo. government agency. http://en.wikipedia.org/wiki/Government_agency

Stayfoolish : theo câu đó thì "hiến định" = đưa vào hiến pháp = to incorporate in a constitution = to constitutionalize

No comments:

Post a Comment