Cuucuu (12:40 pm 29-01-1212)
Cuucuu Q: "Dance me to the end of love" Tựa bài hát của Cohen, mình dịch "Hãy dìu anh đến tận cuối của tình yêu"; không thích "dìu" lắm, vì dance rộng nghĩa hơn ~ jubilant, wild abandonment. Có ai có ý tưởng khác, giúp mình nhé. Cảm ơn.
Footballman : sánh bước, dìu anh chắc anh bị bạo bệnh or disable quá ^^
Footballman : Hay "nhịp bước" cho nó có tính nhạc nhỉ
NASG : dìu em thì rất ok chứ, dìu anh nghe hơi yếu :), nhịp bước hay, hay chơi luôn '''lượn''' cùng anh cho máu me đầu năm :)) ~nasg~
Minhhanhe87 : Hãy đưa em tới ... của tình yêu... end of love có thể ở trên thiên đàng, có thể dưới địa ngục. Cái nì bác phải tự quyết LOL
Cuucuu : Thanks all. Dance là phối hợp, có người "dìu", người "theo", vai trò khác, tầm quan trọng thì như nhau; dance me theo mình hiểu = chủ động dẫn dắt, đưa đẩy, tạo, khiến, tham gia v.v.. Tây Phương còn có khái niệm "To live is to dance" và "To dance is to live"
Cuucuu : Để rõ hơn chữ mình muốn kiếm. Dịch giải của minh là: hãy cùng anh khám phá hết tình yêu, và mỗi bước bên nhau là một sự ăn mừng, ta sẽ tạo niềm vui ấn tượng, và anh cần em dìu dẫn (chủ động của đối tượng là chủ ý)
Minhhanhe87 : Theo em, khi đương yêu thì Hãy đưa em tới thiên đường của tình yêu, khi nào lấy nhau rùi thì Hãy đưa em tới địa ngục của tình yêu LOL
Minhhanhe87 : Dập dìu đưa em đến thiên đường của tình yêu... Có câu "Rồi dập dìu mùa xuân theo én về đó..". Hẻm thích chữ tận cùng của tình yêu tí nào ^^
Footballman : Đọc cả bài thì thấy kiếm một từ tương đương khó hết nghĩa anh ạ. Diễn giải nghĩa ra thì e chỉ thấy bao hàm việc sóng bước, sánh bước với niềm hứng khởi mà cả 2 or em gì đó mang lại
No comments:
Post a Comment