KiraC (9:45 pm 06-01-1212)
KiraC Q: Câu này dịch thế nào hả rừng? "recruiters are just bottom feeders sucking off the side of the tank"
Aleksi : Tuyển trạch viên chỉ là bọn thấp hèn chỉ biết đi hút cặn bã để sống ...
Optical : Dịch gì ghê za :) Những nhân viên tuyển dụng thật ra chỉ là những nhân viên có địa vị thấp nhất trong công ty :)
KiraC : sao dịch nặng nề thế, ngữ cảnh rất nhẹ nhàng ạ :D. Có cách dịch nào khác ko rừng?
Aleksi : nói bottom feeder là mang ý khinh bỉ rồi, lại sucking off nữa ... Nếu ý nhẹ nhàng người ta không bao giờ dùng từ như vậy ...
KiraC : đấy chỉ là 1 câu đùa cợt thôi ạ :D
Aleksi : Nếu là đùa cợt thì khác ... bạn dịch vui vui một tí là được ... ^^
Optical : bottom feeder ko mang ý nghĩa khinh bỉ đâu bạn à :) Còn suck thì cũng chỉ là thán từ, Nó rất nhẹ. và có thể nói mà ko bị coi là bất lịch sự và nói tục.
KiraC : vâng, tks rừng :D
Aleksi : Bottom feeder bạn biết nó mang ý gì hok, là những con ở tầng đáy của 1 bể cá, ăn những thứ thừa do các con các nhả ra ... Nói câu này ko đùa là mang ý xúc phạm nhau rùi đó ...
No comments:
Post a Comment