Yakusoku88 (4:12 pm 05-01-1212)
Yakusoku88 Q: 先程、得意先から【取り切り】でOKとの連絡がありました。 ひとつだけ教えて欲しいのですが、届いた脇部分のパーツの針穴は、 縫製しない中央部分に穴があるものが多いのですが、何故でしょうか? 針穴は縫製によるものではなく、もともと生地の状態からあったのでしょうか? đoạn này dịch sao vậy R? cho mình hỏi nốt rùi đi về thăm momo chan cái hj`
Di0de16 : *_*
Yakusoku88 : cứu với !!!
Di0de16 : cái vụ bên khách hàng có "THÁO CẮT" thành công thì hồi nãy đã được liên lạc rồi.
Di0de16 : ...ặc ặc..hoa mắt rồi
Yakusoku88 : khúc dưới ấy bạn j đấy ơi
BabySusu : .Nhưng có 1 điều mà tôi đang thắc mắc là ở phần giữ của 届いた脇部分のパーツの針穴 thì có rất nhiều lỗ .Tại sao vậy ?
BabySusu : .Cái 針穴 thì ko chỉ là do 縫製 mà nó còn do hiện trạng vải nữa phải không ?
BabySusu : Do@ cháu bị ép làm..chứ cháu ko muốn làm thay việc của người khác.Cháu chỉ thích dịch cho xếp cháu thôi...Ko thích làm dâu trăm họ ^0^
Di0de16 : Chỉ them một câu hỏi nữa thui. Cái lỗ kim trong bộ phận chỗ nách mà đã được chuyển tới ấy, thì chỗ ở giữa không khâu có nhiều lỗ nhỏ, thật ra là mấy lỗ? lỗ kim thật ra không phải là do không khâu, mà là do có ngay lúc đầu phải ko?
No comments:
Post a Comment