Tuesday, December 27, 2011

LaoTon - 3:50 pm-27-12-1111 - Questions:

LaoTon (3:33 pm 27-12-1111)

LaoTon Q: Nhờ Rừng dịch giúp ợ: Lặng lẽ một phương trời lữ thứ. Mình riêng mình soi bóng cô liêu,.Thanks

Brit912 : "lữ thứ" là rì bác? mà dịch sang TV fai k? để e lựa từ... :D

Tubesd : lonely life in inns and strange lands, all alone in my own shade.

Tubesd : Lữ thứ [Sửa] Danh từ [Sửa] (Từ cũ, Văn chương) chỗ tạm nghỉ lại của người đi đường xa; thường dùng để chỉ nơi đất khách, quê người

LaoTon : Thanks Ống

LaoTon : đây nữa à: Chín tầng sen rớt rơi hương ngự, Năm lớp mây phong sắc áo chầu.

Tubesd : cái sau ý tứ đối kinh quá ko chọn được từ

LaoTon : ẹc ẹc, khó quá

Smalldracula : lúc nãy nhờ không dịch giúp giờ ứ thèm dịch cho... -mcr-

LaoTon : Nhân gian có câu, ứ trách Lão già và con nít

No comments:

Post a Comment