Idolvn182 (12:42 am 12-12-1111)
Idolvn182 Q: @QuocBao anh ơi anh giải thích hộ bạn ấy câu này Các bạn ơi cho mình hỏi lại câu hôm qua là từ "ward"trong cụm từ "Obstetric ward" có thể dịch là khu/khoa vậy tại sao "Obstetric ward" ko thể dịch là "Sản khoa" mà lại dịch thêm chữ phòng thành "Phòng sản khoa" vậy các bạn?
Meomacma : Mình thấy câu này hôm wa bạn í đã hỏi đi hỏi lại Phucboy, hnay cũng có TTC trả lời rồi. Ko hiểu bạn í còn nghi ngờ j ?
Pechu : Mình biết rồi là tại ward là từ chỉ một nơi rõ ràng,ko phải chỉ 1 khoa trong...nên phải dịch là phòng sản khoa,nhưng theo hình trong phim thì mình tự say ra là "Khu sản khoa" rồi nhưng mình còn đợi LTPC,bạn đó là thông dịch viên nên chắc là thông minh lắm
QuocBao : Vấn đề ở đây là context không nói đến khoa mà nói đến phòng (khu vực). Ở đây Lab và Ward đều lấy nghĩa là khu vực. Như vậy rõ chưa cưng?
Pechu : @MM,vì mình thấy trong bệnh viện để là "Khoa nhi" và đó là một jhu luôn, vậy tại sao ko thể dịch là "Khoa sản",hồi nãy và hôm qua LTPc và Pb có nói nó phải là một nơi rõ ràng nhưng mà theo câu mình vừa nói đó thì Khoa nhi cũng là một khu rõ ràng mà vậy tại sao k
Pechu : Vậy "Khoa nhi" là một khu vực và người ta vẫn in bảng là Khoa nhi mà hôm trước mình đi vô bệnh viện thấy
Littleprincess : Pechu. Cưng bị lẫn lộn khái niệm TV. Đi tới cái hành lang đầu khoa người ta vẫn có thể chỉ đề Khoa Nhi, Khoa Sản...mà ai cũng đều hiểu là Khu Vực Khoa Nhi...
Pechu : Lẫn lộn khái niệm tivi hả,nhưng mà nếu vậy thì mình dịch là khoa sản là đúng rồi có phải ko,ha ha cuối cùng cũng đúng rồi
Littleprincess : chứ không phải là cái ban bệ của khoa. Mà tới đây TCC nghi ngờ cưng có hiểu chữ "ban bệ" không nhỉ? :(
Pechu : Hiểu,là dấu 3 chấm mà mình ko biết viết từ gì ở ô trên đó
No comments:
Post a Comment