Pechu (11:42 pm 11-12-1111)
Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi lại câu hôm qua là từ "ward"trong cụm từ "Obstetric ward" có thể dịch là khu/khoa vậy tại sao "Obstetric ward" ko thể dịch là "Sản khoa" mà lại dịch thêm chữ phòng thành "Phòng sản khoa" vậy các bạn? Còn nữa cụm từ "Coronory Laboratory" thì dịch là "Phòng phẫu thuật (chuyên khoa) vành" nhưng mà Laboratory nghĩa gốc là phòng
Pechu : thí nghiệm mà vậy tại sao ko thể dịch thành "Phòng thí nghiệm về phẫu thuật vành" vậy các bạn?
Meomacma : Bạn ơi nghĩa của từ tùy thuộc vào ngữ cảnh mà. Và còn tùy vào chuyên ngành nữa.
Littleprincess : 1. ward có nơi có chốn 2. Khi phẫu thuật bạn có muốn bị đem ra làm thí nghiệm không :))
Pechu : Hi hi,vậy thì bạn dịch là gì,Phúc boy đúng là giỏi,bạn đó nói cái gì cũng đúng
Littleprincess : ừ, cậu đó đúng giỏi. Có gì Pechu cứ hỏi Phucboy nhé (*.TCC)
Pechu : Á,thôi bạn chỉ cho mình luôn đi bạn ấy còn chưa lên mà,mình còn phải làm bài tập,mai mà trễ là bị cô la
Pechu : Vậy dịch là "Phòng sản khoa" và "Phòng phẫu thuật (chuyên khoa) vành là đúng rồi có phải ko LTPC
Littleprincess : ward = khu (vực). cụm thứ hai "coronary" nhé, sai chính tả; ngoài ra thiếu dữ kiện, vành gì?...Cho ngữ cảnh đầy đủ mới biết (*.TCC)
Littleprincess : bài tập của bạn trễ là bị cô là, bài dịch của mình trễ là đền hợp đồng. :(
No comments:
Post a Comment