Vanh39 (7:18 am 08-12-1111)
Vanh39 Q: Các bạn ơi giải thích cho mình ý nghĩa khác nhau của hai câu này với."she made herself drink the bitter medicine" với "she drink the bitter medicine".Mình dốt tiếng anh lắm.các bạn chỉ giáo cho mình với.thanks
Whackamolee : make oneself = làm/khiến/ép mình
Poisonapple : make oneself: bắt ép mình làm vc gì, còn do something: tự làm vc gì
Smalldracula : Ké tí:A.Whack,thank,nhưng sáng nay em nghĩ ra nên viết vậy,thấy nghĩa đen quá không nhỉ "The hard way,the hardest not because of prevent by deep rivers and high mountains,but cause is own of oneself afraid them" -mcr-
Vanh39 : thanks
Whackamolee : câu em hư ngữ pháp; thích diễn đạt sao thì vô tư, cái gì em thấy hài lòng là OK. Back to grammar; The hard road is hardest not because of deep rivers and high mountains, but (because) of the will/heart fearful of failures/failing
Smalldracula : Cảm ơn anh nhé hi..ngữ pháp em còn non lắm ạ,không hiểu sao em có thể dịch và hiểu ý rất tốt,còn viết thì nếu muốn đúng phải suy nghĩ rất lâu -mcr-
Whackamolee : Viết ý nhỏ đơn giản trước, rồi nối ghép sau. Thực chất, xây dựng ý tưởng qua viết là "từng bước" .. sau này quen rồi, viết nhiều rồi thì em sẽ tự động "nhảy bước". Nếu hiện tại còn khó, thì đập nhỏ ra trước.
Whackamolee : Em sẽ có cảm giác rất '''khó chịu''' vì suy nghĩ theo tiếng Việt em đã nhảy bước; chuyển qua tiếng Anh thì lại, như "em bé". Thực chất chỉ là vì hai kỹ năng còn mismatched (tiếng Anh chưa đủ quen như tiếng Việt)
Footballman : đập nhỏ ra vít lắt nhắt sau này ráp lại khổ lắm anh ạ ^^
No comments:
Post a Comment