Saturday, April 9, 2011

Cloz - 1:20 am-09-04-1111 - Questions:

Cloz (1:07 am 09-04-1111)

Cloz Q: @1392: mình hiểu, nhưng đó là định nghĩa trong wiki, và nó phải mang tính đơn thuần nhất, còn đây là một câu nói trong một cuốn tiểu thuyết :s và nó được dùng như một thành ngữ vậy. Bạn có thể tìm đọc "In the name of love" của Yunjae cũng thấy họ dịch câu đó y như vậy.

OpenIDUser1392 : à, mình chỉ bảo nó không có nghĩa "trả thù 10 năm ko muộn" thôi.

Cloz : ^__^ nó ko có từ nào ám chỉ 10 năm hay ko muộn ko sớm gì cả, chỉ là khi dịch BB mem nhà mình dịch linh hoạt một chút thôi :)

OpenIDUser1392 : câu tiếng Việt ý nói trả thù ko được nóng vội, nếu chưa có thời cơ thì nên đợi. Câu tiếng Anh ý là trả thù phải bài bản, phải làm cho nạn nhân nếm đủ thì mới thỏa.

Meap : theo như tiểu thuyết thì người nói câu ấy ko quân tử chút nào.

OpenIDUser1392 : à cái đó đã hẳn, nên ở dưới tớ mới trích câu của đạo khổng, ý là oan oan tương báo. Nuôi mộng bát thù rồi tự diệt thân thôi, đâu có quân tử gì trò đó.

Cloz : Uhm, vậy ha. Cám ơn hai bạn nhiều nha. Mình sẽ dành thời gian tìm hiểu thêm về câu này :)

1973 : @clo: có cần phải tương trợ ko?

Cloz : @73: dạ bác có cao kiến gì hay tung chiêu ra cho bà con học hỏi với ạ :D

1973 : "Best served cold" means don't plot your revenge in the heat of your anger. Wait until you've cooled down when your emotional thinking won't get you into trouble, when they least expect as your dish has cooled ^^

No comments:

Post a Comment