Takuyaki (3:05 pm 25-11-1111)
Takuyaki Q: @ tỷ 省 có nghĩa là bộ đó, sau đó đến cục. tiếng nhật thì cục và sở cùng dùng là 局
Ykky : tỉ có làm việc với mấy cty bên việt nam, trg meishi của họ toàn ghi sở là chữ đó thui, hic, tiếng vn mình phong phú quá
Aloha165 : Cô giáo em thì dạy từ 省 là bộ, cục và vụ là 局, còn sở thì là 所 :D
Ykky : hic, tỉ tìm thấy cái này, nó cũng ghi là 省 http://www.mlit.go.jp/report/press/sogo07_000038.html
Ykky : trg đó có ghi của jp là : 国土交通省 và ベトナムの交通運輸省 ký kết hợp đồng ...
Takuyaki : vụ và cục nhật dùng chung 1 từ
Ykky : @alo: e cầm chữ 省 này dạy lại cô giáo đi, hỏi cô có hiểu được nghĩa chỉ 所 này kô ? chữ 所 này có nghĩ là nơi chốn thôi, chứ kô có pải là dùng cho cơ quan quản lý nhà nước, hic vậy mà cũng đi dạy được, bó tay luôn
Aloha165 : Hi. Đợt đó nhóm em làm về các cơ quan bộ ngành ở VN, từ 省 là Bộ thì chắc chắn là chuẩn rồi, còn từ 所 kia bọn em dùng là Sở thì ko thấy cô nói gì cả nên đoán là ok được :d Cô giáo em là Tiến sĩ đấy tỉ ạ ^^
Ykky : @alo: quẳng 2 chữ đấy vào mặt tiếng sĩ bảo giải thích sự khác nhau, hic
Wena : Nhật và VN phân bổ khác nhau nên kô thể đem ra so sánh được. Dùng từ gì do VN qui định và Nhật kô hiểu sẽ giải thích và tụi Nhật phải học lại tiếng Nhật nếu muốn tồn tại ở VN ^-^
No comments:
Post a Comment