Thursday, June 9, 2011

Winter sonata - 11:03 am-09-06-1111 - Questions:

Winter sonata (10:58 am 09-06-1111)

Winter sonata Q: @'''1392''': sau khi tra TA thì e đã nhận ra bấy lâu nay mình hiểu sai ý nghĩa thực sự của câu này. Nhưng trong Tv e thấy mọi ngứoi vẫn dùng với ý nghĩa kia ạ. Với lại e vẫn thik câu dịch "1 cánh én nhỏ chẳng làm nên mùa xuân" bác ah :). Tks bác đã khai sáng nhé

CheeGee : vưỡn còn ngoan cố...

OpenIDUser1392 : anh ko thích cánh én mỏng manh, anh thường gọi là 1 con chim ko làm nên nồi canh, à you're welcome

Cuucuu : A more optimistic interpretation is that it may not bring about spring, but it does "signal" the (inevitable) arrival of spring.

Winter sonata : Chê à, em ngoan cố ạ :s, e chỉ théc méc cách dùng thui mà

OpenIDUser1392 : câu 1 cánh én 3 cây chắn cạ ý nói những nỗ lực đơn lẻ không thể giải quyết được vấn đề, nó đề cao hợp tác tập thể. Câu này nghĩa khác hẳn mà em cứ thích gò nó vào chả là ngoan cố thì là ngoan cực á

Cuucuu : Pessimistically thì "lục bất tòng tâm", rộng, thoáng ra thì vẫn có thể argued là "chưa đủ lực", thoáng thiệt thoáng thì đoàn kết chết chùm, chia rẻ chết lẻ tẻ :-)))

PigPoker1 : one swallow doesn't make a summer (British & Australian) = something that you say which means because one good thing has happened, you '''cannot''' be certain that more good things will happen and the whole situation will improve. - @1392 để ý nghĩa phủ định ạ

OpenIDUser1392 : cái đó tớ trích và dịch ở post trước rồi

Winter sonata : hị hị, thì em đã bảo là em hiểu sai rùi mừ :) em chỉ thấy lạ là TV mình dùng chỉ ý đơn lẻ, cô độc :(

No comments:

Post a Comment