Saturday, October 2, 2010

Platypus Q: "Khi vào phòng phải mang vá», giày và phải Äeo bảng tên(mang giầy không Äược Äạp gót giầy)"dá»ch sao r ui?

Platypus (10:27 am 02-10-1010)

Platypus Q: "Khi vào phòng phải mang vớ, giày và phải đeo bảng tên(mang giầy không được đạp gót giầy)"dịch sao r ui?

Platypus : "mang giầy không được đạp gót giầy" phải dịch thế nào z cái tiền bối. mụi cám ơn nhiều ạ

Ykky : mang giầy kô được đạp gót giầy là sao kô hiểu

Cam Ly : @tỷ Y: thg trong cty Nhật, bắt mặc đồng phục á tỷ, rùi đi giày vải. thg thì giày nó cách nhiệt nên rất nóng, hay ra mồ hôi. Và công nhân nóng quá, toàn k đi hết giày, mà chừa phần gót chân thò ra ngoài (đạp lên gót giày ý)

Ykky : tiếng Việt sử dụng thế này được kô: phải mang giầy đàng hoàng, kô để hở gót chân ?

Vanphuc2613 : sai rùi Y tỷ Y ui: Phải mang giày đàng hoàng, k đc đạp gót chân lên gót giày!

Platypus : hjhj Y tỷ dịch ra t.nhật giúp e luôn đi ạ :D e xin đa tạ

Ykky : 部屋に入るときには、靴下と靴を履き、名札を掛けてください。(靴の踵の上に踏まないこと)ty dịch theo câu của E đó: là kô đạp lên gót giầy

Ykky : 部屋(工場)に入るときには、靴下と靴を履き、名札を掛けなければなりません。(靴の踵の上に踏まないこと)cau này chính xác hơn, nếu vào trong xưởng thì dùng chữ 工場 còn kô thì dùng 部屋 như câu tiếng VN của E

Maynhy : tớ thấy bảng thông báo dán trong cty tớ ghi là 靴の踵を踏まないこと

No comments:

Post a Comment