Teamodinero (10:50 pm 25-02-1414)
Teamodinero Q: ..y mejorando la relación entre los ricos con el pueblo, cuando son administrados por un Estado eficiente.
Teamodinero : T dịch ra là: Giá trị của chúng tôi chính ở tinh tinh thần đoàn kết, đó là bằng mối quan hệ giữa hai người và những cá nhân khác, những người đang cùng hành động trong sự hài hòa hoàn hảo, như một pháo đài bất khả xâm phạm do năng lượng mà họ có được cũng như sự c
Teamodinero : ...sự cao cả trong tinh thần mà họ nắm giữ. Thuế trở thành một hệ thống của tính thống nhất, vượt khỏi các giới hạn về tinh thần đến vật chất và dần cải thiện mối quan hệ giữa người giàu và người người dân thường, với điều kiện tiên quyết là hệ thống đó
Teamodinero : Mn, nếu có thể, hãy cho tôi some ý kiến. T dịch ra, đọc lại thấy dường như có vấn đề, ngang ngang. Thanks!
Teamodinero : t thiếu đoạn cuối, "...cũng phải được quản lý bởi một chính thể nhà nước có năng lực."
Trucnguyensd : Dựa và cái vốn tiếng TBN lỏm bỏm của mình, tôi dịch phần đầu của câu đầu tiên như sau - Cái gia trị của chúng ta là sự đòan kết, phản ảnh khi 2 cá nhân hay nhiều hơn có được sự liên hệ hài hòa tuyệt đối...
Trucnguyensd : tựa như một lâu đài kiên cố gìn giữ cái năng lực cùng cái tinh thần cao cả lớn lao mà họ đã tạo ra. Tôi gồm "por la energía que han adquirido y su grandeza de espíritu" vào một cụm.
Trucnguyensd : Thuế trở thành (là) một hệ thống của sự đòan kết đó, gồm cả những giá trị tinh thần và vật chất, cải thiện liên hệ giữa giới giàu và công chúng khi được điều hành bằng một thể chế hiệu lực. - Dịch góp ý vậy thôi.
Teamodinero : Thank a Trucnguyensd. Lúc tối văn bản cũng gấp quá, đợi comments thì lâu thành ra sau khi đọc lại+thêm thắt thì tôi đã gửi luôn rồi. Muchas gracias y buenos días!
Teamodinero : à, có cụm "armonía perfecta", dịch là "sự hài hòa t đối", t cg đã dùng nhg k ghi ra mà để mn đưa ra ý kiến riêng của mình. Còn cái "liên hệ giữa giới giàu và công chúng", nghe hay và Việt hơn. Tuy nhiên có cái "Estado eficiente", k nên là "hiệu lực