Friday, February 28, 2014

Catnip - 1:58 pm-28-02-1414 - Questions:

Catnip (12:54 pm 28-02-1414)

Catnip Q: Cho mình hỏi định cư khác với cư trú như thế nào ạ, haizzz

Trucnguyensd : TV hay TA?

Catnip : cả 2 đi ạ @@

Trucnguyensd : Định cư (Immigrate) thường được hiểu như là chuyện đi sống luôn ở nước ngoài, còn cư trú (reside) là sống tại một nơi chốn.

Catnip : dạ, cám ơn bác

Trucnguyensd : Nghĩa định cư này khác với nghĩa ban đầu của nó là sống cố định tại một nơi để phân biệt với du cư.

Catnip : yes, còn từ resident là cư trú thôi phải ko ạ

Trucnguyensd : Resident = Cư dân

Catnip : dạ thanks :((

Teamodinero : Vấn đề này u nên chú ý 2 từ domicile và residence. VD, sau một năm residence ở nc ngoài, cuối cùng tôi đã trở lại VN, trong khi đó ghi "hàng năm tôi dành khoảng 1 tháng ở nc ngoài nhưng my domicile (chính quán, nguyên quán) của tôi thì ở VN. Tóm lại, residence~living (very forrmal).

Hoainamvck - 1:52 pm-28-02-1414 - Questions:

Hoainamvck (1:04 pm 28-02-1414)

Hoainamvck Q: mọi người cho em hỏi em dịch thế này ổn chưa ạ: "Up to this day, there is no universal agreement about the definition of the term "Narrow Gap Welding" although the term is actually self-explanatory"

Hoainamvck : em dịch là: "Tới ngày nay, chưa có định nghĩa của thế giới về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này là tự giải thích.

Trucnguyensd : universal agreement = thỏa thuận đồng nhất, nhất quán

Hoainamvck : em cảm ơn,em dịch lại: "Cho tới ngày nay, chưa có định nghĩa đồng nhất về thuật ngữ hàn khe hở hẹp mặc dù thuật ngữ này hiện nay là có thể hiểu được

Trucnguyensd : Tôi cũng hơi băn khoăn là có nên dịch cụm ""Narrow Gap Welding" không? Có thể tốt hơn là giữ nguyên cụm TA lúc đầu và bỏ cụm TV ""Narrow Gap Welding" vào trong (). Sau đó có thể dùng TV

Trucnguyensd : Và tôi thích "tự giải thích" hơn là "có thể hiểu được"

Hoainamvck : dạ "Narrow Gap Welding" trong từ chuyên nghành là: "hàn khe hở hẹp ạ,em dịch vậy có đúng k anh @trucnguyensd

Trucnguyensd : Tôi thấy từ điển công nghệ hàn cũng dịch vậy thôi - http://tinyurl.com/m6ktgzt

Hoainamvck : dạ cảm ơn anh nhiều!

Yotsuba1511 : @Tham khảo: Đổi đoạn cuối thành "mặc dù bản thân thuật ngữ này đã tự giải thích cho nó rồi" nghe xuôi xuôi hơn tí :3

Girl339 - 11:12 am-28-02-1414 - Questions:

Girl339 (10:58 am 28-02-1414)

Girl339 Q: @Onewaystreet. bác đừng quên gửi cho em nhé . Skype của mình là : Cherry.339 . cảm ơn bác rất nhiều , em chờ tin của bác

Likeisafternoon : One dạo này thả dê hơi nhiều nha, có Gấu rồi mà chả thương em út côi cút gì cả :/

Digimonxxx : có nhận boy luôn ko :v

Onewaystreet : Ớ bạn onl rồi accept thì mới gửi được chớ :v @Like: Thả dê tuỳ đối tượng chớ, I am not gay hahaa

Yotsuba1511 : @8: Bạn One là nữ cơ mà, sao lại là gay :v

Monkey_D_Ace : trước khi phẫu thuật thì one là gay ;))

Yotsuba1511 : Mình dính trap rồi chăng *lo lắng* :v

Onewaystreet : À, thì gay chỉ chung là nớ nớ cho cả các giới luôn. Còn muốn nói rõ thì dùng les.

Girl339 : onewaystreet. mình chẳng nhận đc yêu cầu nào . skype của bạn là gì?

Likeisafternoon : @Yotsu: giờ thật giả khó đoán biết lắm :v @One: chúc mừng ss lên thớt, hót hơn cồn nhá

Girl339 - 9:32 am-28-02-1414 - Questions:

Girl339 (9:17 am 28-02-1414)

Girl339 Q: anh chị ơi. Sắp tới em sẽ thi TOEIC. vậy anh chị có thể giới thiệu cho em mấy cuốn sách hữu ích nhất để em tự ôn luyện ở nhà, được không ạ. Em cảm ơn rất nhiều

Onewaystreet : Thế bạn trước giờ có đi học TOEIC chưa? Bạn thi TOEIC bao nhiêu?

Kennytran : em oi, lay 4 quyển sách luyện Toeic bất ky cho 4 kỹ năng! học TRỌN VẸN cả 4. sách cơ bản như nhau, người học là chính

Digimonxxx : kinh nghiệm mình học là ko ra trường, ở nhà tự học thì bao rớt. Vì ra ngoài các thầy cô có kinh nghiệm xoáy mình vào các phần cần tập trung hơn. Thân!

Girl339 : tớ có đi học toeic rồi bạn ạ

Kennytran : chưa hẳn, tùy thuộc vào mình đang ở level nào, và cần hướng đến con số nào, để quyết có nên tự học hay đi học!!! nói như bạn thì chủ quan quá

Girl339 : trước đi học cô cho học ở quyển Analyst, Develop,.. và rồi sau đó tớ cảm thấy là mình tự có thể học ôn ở nhà được.

Onewaystreet : Mình k học TOEIC, TOEFL, IELTS nên k biết khuyên bạn thế nào cho chính xác. Chỉ dựa vào cảm tính của mình thế này: bạn nên xác định trình độ của mình, và bạn thi TOEIC bao nhiêu? theo đó mà tìm sách phù hợp thui. Học ở nhà cũng được, với đk bạn phải siêng.

Girl339 : trước thì tớ thi Toeic ở mức giao động 370-400. đó là thi đầu vào bạn ạ

Onewaystreet : Và nếu có thắc mắc gram hay vocab bạn có thể lên đây hỏi mọi người. Thường thì sách sẽ có lời giải, sau khi nghiên cứu chọn đáp án, bạn có thể đối chiếu. Còn về nghe thì cũng thế, cơ bản là phải siêng. Nghe TOEIC vui lắm, nhất là nghe mấy ông Hàn với Nhật, Pháp nói t.

Kennytran - 9:17 am-28-02-1414 - Questions:

Kennytran (9:07 am 28-02-1414)

Kennytran Q: cho mình hỏi, một bộ quần áo có thể dịch là "a set of clothes"? cam on

Dangphap279831 : a suit

Stupidsboy1910 : clothes là đủ rồi mà??

Likeisafternoon : a set of clothing (chung), suit là đồ đồng bộ để đi làm, a set of clothes made of the same cloth, including a jacket and trousers/pants or a skirt

Kennytran : clothes ko thi chung chung wa, vì nguoi ta tặng mình 2 bộ quần áo (2 quần, 2ao) thi phai noi khac

Kennytran : thanks cac ban

Likeisafternoon : clothes là đồ chung chung, a set of clothes/clothing là một bộ đồ (chung, mix) không hẳn giống nhau, con bé đó mặc một '''bộ đồ''' kỳ quái thì clothes là đủ, còn quần áo màu/chất liệu giống nhau (đồ bộ) thì suit đc, nhưng suit lại hướng về đi làm (gồm áo ngoài/trong,quần)

Stupidsboy1910 : Now i am understand how powerfull of Fucaca :v

Likeisafternoon : Nét nghĩa 2 của Suit là "a set of clothing worn for a particular activity" như diving suit (đồ lặn) vậy nên ko mang nét nghĩa đó; bạn xem quần áo 2 bộ thì nó như thế nào, hoặc bạn chỉ cần nói clothes (2 sets) là hiểu

Digimonxxx : bạn có thể dùng clothes (1 t-shirt and 1 trouser ví dụ) để diễn giải chính xác. ai xem cũng hiễu là được rồi.

Thursday, February 27, 2014

Tieubee - 1:38 pm-27-02-1414 - Questions:

Tieubee (12:53 pm 27-02-1414)

Tieubee Q: Mn cho em hỏi " Xử lý và tiêu hủy rác thải không độc hại" dịch ra tiếng Anh là gì ạ?

Hoangga : Treat and destroy unpolluted waste/tham khảo

Trucnguyensd : Rác thải không độc = Harmless waste

Likeisafternoon : nope, trong môi trường, rác thải '''độc hại''' là hazardous waste vậy nên nhóm kia sẽ không thuộc HW, non hazardous waste is waste which is neither inert nor classed to as special and it does not fall within the hazardous waste classification.

Tieubee : Vậy tóm lại là "non hazardous" phải ko ạ?

Likeisafternoon : yep, http://goo.gl/maKBx7

Likeisafternoon : bạn đọc thêm cái này nha http://goo.gl/sl0ihK

Tieubee : add skype giúp mình 1 chút đc ko? :D

Tieubee : Add skype giúp mình 1 chút được không? :((

Trucnguyensd : @Like - Ở đây non-hazardous waste đúng nhưng harmless waste không sai đâu.

Hungthe88 - 11:50 am-27-02-1414 - Questions:

Hungthe88 (11:26 am 27-02-1414)

Hungthe88 Q: Mọi người ơi, cho mình hỏi "Self Service Director National Standardization, Quality, Metrology and Technical Regulations" dịch là Hệ thống tự quản lý về chất lượng, đo lường và các quy chuẩn kỹ thuật theo tiêu chuẩn Quốc tế có đúng không ạ?

Onewaystreet : Director đâu rồi? Mà bạn phải dịch từ phải qua chứ

Trucnguyensd : Xin bạn cho biết câu này từ đâu ra?

Hungthe88 : Đây là 1 nội dung trong thư xác nhận xuất khẩu của công ty mình sang Venezuela (theo tiêu chuẩn Sencamer)

Onewaystreet : Chẳng hiểu sao lại có Self service director ở đây nữa. Bạn check lại xem nào.

Hungthe88 : Mình cũng băn khoăn chỗ ấy nên mới hỏi mọi người. Bản này và bản tiếng TBN giống nhau bạn ạ.

UyenNhi : Self Service Director là giám đốc tự xử :P

Trucnguyensd : Bạn cho bản TBN đi rồi Teamodinero có thể giúp bạn.

Hungthe88 : Bản TBN đây ạ, mọi người giúp mình với "DIRECTOR DEL SERVICIO AUTONOMO NACIONAL DE NORMALIZACION, CALIDAD, METROLOGIA Y REPLAMENTOS TECNICOS(SENCAMER)."

Teamodinero : Theo t, có thể ghi thành" Director of National Self-service for/of...", cái self-service là cục..gì gì đấy, :).

Nguyen_khanhvan122 - 8:58 am-27-02-1414 - Questions:

Nguyen_khanhvan122 (8:46 am 27-02-1414)

Nguyen_khanhvan122 Q: troll là gì mọi người?

OpenIDUser8745 : demon , dwarf , giant , gnome , goblin , hobgoblin , kobold , leprechaun , monster , mythical creature , ogre , fairy , gremlin , sprite

Likeisafternoon : bạn cho nguyên câu đi, chứ thế này thì tra từ cho lẹ :)

Nguyen_khanhvan122 : nh tra đâu có ra nghĩa đâu bạn

Likeisafternoon : Ôi không lẽ lại lôi ra oánh cho một trận, http://goo.gl/YUjPax hoặc bạn bôi đen cái chữ đó thấy xuất hiện dấu hỏi, bấm vào là hiện ra thôi

OpenIDUser8745 : Internet có cả quân đoàn từ điển, chỉ là bạn không biết tra thôi

Nguyen_khanhvan122 : trời ơi! ai hk biết

Nguyen_khanhvan122 : trời ơi! ai hk biết

Likeisafternoon : không lẽ bạn còn tuổi các cháu tiểu học? Danh từ - Người khổng lồ độc ác, chú lùn ranh mãnh đầy thân thiện (trong thần thoại miền Scandinavia) Danh từ - Khúc hát tiếp nhau - Mồi câu hình thìa (như) trolling-spoon - Ống dây cần câu nhấp Nội động từ -

Nguyen_khanhvan122 : hỏi cũng như k!

Wednesday, February 26, 2014

Sure_fire128 - 3:59 pm-26-02-1414 - Questions:

Sure_fire128 (3:53 pm 26-02-1414)

Sure_fire128 Q: các bạn cho mình hỏi có câu: I love you so bad" ko ạ? sao mình thấy bad ở đây ko có đúng?

Hei_Dan : Có

Tieubee : Mình hay nghe người ta nói "I miss you so bad" nên nghĩ "I love you so bad" cũng okay!

Sure_fire128 : vậy nếu nói I want you bad cũng dc hả bạn? nghe cứ như muốn ai đó tồi tệ hơn

Warmgun : so bad (nhất định có 'so', chỉ 'bad' thì ko dc) dùng như trạng từ, tạm tính nó như là 'very much' ý nhé. Nhưng mà dùng cẩn thận tùy chỗ vì xét cho cùng thì ko đúng. kiểu khi nói nghiêm túc trong t/v, bạn ko nói 'vãi'

Onewaystreet : Nói theo ý của bạn thì là: I want u to be bad (adj), I want u so bad (adv)

Trucnguyensd : Cái này là ngôn ngữ của teen hay dùng bad english. Bad = Good. You are so bad = you are very good. Tránh không nên dùng kiểu này.

Chenjinglivn : Giải thích hay vãi.. **

Sure_fire128 : vì mình mới search có thấy bài hát: I want you bad" vậy có cần so nữa ko nhỉ?

Warmgun : @8, có ai xem phim này :) http://www.youtube.com/watch?v=SSnw1JaL2uA

HaveNoIdea - 3:57 pm-26-02-1414 - Questions:

HaveNoIdea (3:20 pm 26-02-1414)

HaveNoIdea Q: Khu đô thị Phú Mỹ Hưng thì cụm Khu đô thị mình dịch sang tiếng Anh như thế nào cả nhà? Tks all

YenNguyen : chỉ cần nói Phú Mỹ Hưng là OK mà bạn. Mình thấy ở đâu đó có khu đô thị là Urban city...

Hei_Dan : Urban area

HaveNoIdea : ĐÚng rồi chỉ cần nói Phú Mỹ Hưng là ngta hiểu nhưng mình đang dịch dự án tại NT có khu đô thị Vĩnh Điềm Trung mà đây cũng là tên của một xã hiiii sợ nhầm nên phải chèn vào Khu đô thị..Urban city hay area ta?

Nhen_doc : urban city

Chenjinglivn : Họ gọi họ là PMH Urban Area **

Nhen_doc : họ nào gọi thế bạn Chenjinglivn ơi, giải thích dùm cái

YenNguyen : chào bác Chen, lâu ngày mới thấy...

Chenjinglivn : Thì bên PMH tự phong thế chứ gì! @Chào bạn Yen, mình ăn Tết hơi kỹ hi hi **

YenNguyen : @8:Nhừ luôn ha Chen, hii. Ko bù cho mình chút, về được 4 ngày à...

Meomoctq1988 - 3:52 pm-26-02-1414 - Questions:

Meomoctq1988 (3:34 pm 26-02-1414)

Meomoctq1988 Q: dịch hộ em câu này với các bác, bí quá @@: Just for your information, I'm strong against psychic energy by nature. I've endured instant shock of 16G"

Likeisafternoon : by nature: bẩm sinh/tự nhiên có, ghép lại nào, chưa hiểu chỗ 16G thôi. wbw~ Cho mày biết, tao vốn rất mạnh so với năng lượng siêu nhiên/tâm linh. Tao với mới trải qua một cú sốc tức thì 16G :-)))

Meomoctq1988 : =)) cảm ơn bác, đúng là đang bí cái shock of 16G, chả biết dịch là gì

Trucnguyensd : Cho bạn biết là tôi rất mạnh để chống năng lượng ngọai cảm. Tôi đã chịu cú sồc tức thì 16G. Hơi trái ngược là G dùng cho gia tốc chứ không cho năng lượng.

Chenjinglivn : Có thể chịu được cú điện giật 16G? **

Trucnguyensd : G = gia tốc (gravitationa) (Sức hút của trái đất là 1 G). Điện không đo bằng G được.

Meomoctq1988 : =)) vẫn mắc 16G, chả hiểu nó lôi đâu ra cái đơn vị này

Meomoctq1988 : đây, lực G là đây http://360.thuvienvatly.com/bai-viet/vat-ly-y-sinh/375-ban-co-the-chiu-duoc-luc-hut-bao-nhieu-g

Meomoctq1988 : =)) đã xong, cảm ơn mọi người nhé

Chenjinglivn : Em cũng chả hiểu G là gì, nhưng vẫn nghĩ là giật điện. Có thể nó đo cái sự giật giật (sense) chứ 0 phải là dòng điện ạ? **

Thaonhi1212 - 2:54 pm-26-02-1414 - Questions:

Thaonhi1212 (2:11 pm 26-02-1414)

Thaonhi1212 Q: có khả năng và dư khả năng dịch sao vậy mọi người?

Likeisafternoon : I can do it: tớ có khả năng mần chuyện đó, be able to (cụ thể từng trường hợp), to be capable of...đủ năng lực, hoặc khiêm tốn nói: to be qualified enough to do something

Thaonhi1212 : còn dư khả năng thì dịch sao nhỉ?

Trucnguyensd : Dư khả năng nếu hiểu là over-qualìied thì không tốt đâu. Nên để ý đến nghĩa cảnh. More than capable có thể tốt hơn.

Likeisafternoon : ké@truc huynh: câu "Fine", he says, exhaling, all but rolling his eyes. "Let's have a conversation". thì đoạn '''all but rolling his eyes''' hiểu sao ạ

Thaonhi1212 : nguyên câu đó là: rất nhiều người có khả năng và hơn là dư khả năng mua 1 căn nhà,nhưng.......đọc cũng thấy lủng củng nên chả hiểu phải dịch sao

Trucnguyensd : @Thaonhi1212- Nên dùng capable hoặc qualified (có khả năng) và more than capable/qualified cho dư khả năng. @Like - All but rolling his eyes - Thiếu điều đảo tròng mắt.

Likeisafternoon : dạ, em chưa gặp kiểu này thành ra chưa hiểu lắm, all but: tất cả chỉ thiếu à :) many thanks bác nhé!

Trucnguyensd : @Like - Dịch là "chỉ thiếu" là trong câu này thôi. All but có nghĩa chính xác là very nearly = gần như. The task is all but impossible without him.

Likeisafternoon : à, vậy em hiểu rồi, còn câu Life is, but a dream thì có nghĩa gì ạ, but ở đây không phải như '''only''' à, em thấy có comma (,) vậy nên but ko như only mà nó là Conjuction

Teamodinero - 7:55 am-26-02-1414 - Questions:

Teamodinero (10:50 pm 25-02-1414)

Teamodinero Q: ..y mejorando la relación entre los ricos con el pueblo, cuando son administrados por un Estado eficiente.

Teamodinero : T dịch ra là: Giá trị của chúng tôi chính ở tinh tinh thần đoàn kết, đó là bằng mối quan hệ giữa hai người và những cá nhân khác, những người đang cùng hành động trong sự hài hòa hoàn hảo, như một pháo đài bất khả xâm phạm do năng lượng mà họ có được cũng như sự c

Teamodinero : ...sự cao cả trong tinh thần mà họ nắm giữ. Thuế trở thành một hệ thống của tính thống nhất, vượt khỏi các giới hạn về tinh thần đến vật chất và dần cải thiện mối quan hệ giữa người giàu và người người dân thường, với điều kiện tiên quyết là hệ thống đó

Teamodinero : Mn, nếu có thể, hãy cho tôi some ý kiến. T dịch ra, đọc lại thấy dường như có vấn đề, ngang ngang. Thanks!

Teamodinero : t thiếu đoạn cuối, "...cũng phải được quản lý bởi một chính thể nhà nước có năng lực."

Trucnguyensd : Dựa và cái vốn tiếng TBN lỏm bỏm của mình, tôi dịch phần đầu của câu đầu tiên như sau - Cái gia trị của chúng ta là sự đòan kết, phản ảnh khi 2 cá nhân hay nhiều hơn có được sự liên hệ hài hòa tuyệt đối...

Trucnguyensd : tựa như một lâu đài kiên cố gìn giữ cái năng lực cùng cái tinh thần cao cả lớn lao mà họ đã tạo ra. Tôi gồm "por la energía que han adquirido y su grandeza de espíritu" vào một cụm.

Trucnguyensd : Thuế trở thành (là) một hệ thống của sự đòan kết đó, gồm cả những giá trị tinh thần và vật chất, cải thiện liên hệ giữa giới giàu và công chúng khi được điều hành bằng một thể chế hiệu lực. - Dịch góp ý vậy thôi.

Teamodinero : Thank a Trucnguyensd. Lúc tối văn bản cũng gấp quá, đợi comments thì lâu thành ra sau khi đọc lại+thêm thắt thì tôi đã gửi luôn rồi. Muchas gracias y buenos días!

Teamodinero : à, có cụm "armonía perfecta", dịch là "sự hài hòa t đối", t cg đã dùng nhg k ghi ra mà để mn đưa ra ý kiến riêng của mình. Còn cái "liên hệ giữa giới giàu và công chúng", nghe hay và Việt hơn. Tuy nhiên có cái "Estado eficiente", k nên là "hiệu lực

Tuesday, February 25, 2014

Littlepluie - 4:22 pm-25-02-1414 - Questions:

Littlepluie (3:44 pm 25-02-1414)

Littlepluie Q: Cho mình hỏi "lòng tham không đáy" dịch ra tiếnv Anh là như thế nào ạ?

Nhoc shock : the bottomless greed

Bita2566 : Beggar's bags are bottomless. Chào Nhóc :D

Littlepluie : Cảm ơn mọi ng ^^

Nhoc shock : chào bita :)

Bita2566 : học đâu rồi Nhóc @8

Nhoc shock : @8: ở nhà ôn thi lại bác à :)) chiều nay e thi lên IELTS

Bita2566 : thế thi vào trường gì thế

Nhoc shock : sư phạm sài gòn ạ :)

Bita2566 : chọn khoa Anh đi, dạy thêm dễ, đi làm cũng dễ ^^

Hei_Dan - 3:18 pm-25-02-1414 - Questions:

Hei_Dan (1:57 pm 25-02-1414)

Hei_Dan Q: December 2014 marks the appearance of the Sanctuary Ananda for the first time on Myanmar waterway. Em viết thế này đã được chưa ạ? Mọi người check hộ em, em cảm ơn ạ :D

Onewaystreet : Cho văn bản gốc xem nào Hei-dan

Bita2566 : chắc được rồi :D

Hei_Dan : Dạ không, em tự hành văn của em, không có gốc ạ ^^ Em cảm ơn nhé :X:X:X:X:X:X:x

Bita2566 : có í kiến , tlai : will mark :D

Onewaystreet : vì đang thắc mắc liệu cái December 2014 có được làm Subject k ấy mà.

Bita2566 : December 2014 will mark the 25th anniversary of The Simpsons. In honor of this momentous occasion, we are seeking submissions for a new collection...

Onewaystreet : yep, thank cụ Bita ^^

Trucnguyensd : Cũng tò mò như Oneway - Câu TV định nói gì?

Trucnguyensd : @Hei_Dan - Nếu Sanctuary Ananda là tên của du thuyền thì nên thêm "cruise ship" và trong câu cho rõ nghĩa và dễ hiểu.

Hei_Dan - 1:38 pm-25-02-1414 - Questions:

Hei_Dan (1:09 pm 25-02-1414)

Hei_Dan Q: "Fine", he says, exhaling, all but rolling his eyes. "Let's have a conversation". Rừng ơi cho em hỏi, đoạn này là chú ấy đảo mắt hay là không đảo mắt ạ? Em cảm ơn :D

THTrueMilk : sắp long sòng sọc ;)))))))

Hei_Dan : Tức là có đảo đúng không Sữa? :">

Bita2566 : có đảo :D

Hei_Dan : Huhu, chú Jag lại bảo không đảo :'( Em hoang mang quá ạ

THTrueMilk : Hị hị Có :)))))))

Gold_piggy : có bạn ah

Trucnguyensd : All but = very nearly = gần như. Cứ dựa vào đó mà hiểu là có hay không. Rolling his eyes không có nghĩa là long sòng sọc đâu.

Hei_Dan : Thế có đảo không ạ, Trucnguyensd? :D

Trucnguyensd : "Tốt", ông ta nói và thở dài, (tỏ mọi vẽ bực bội) trừ chuyện đảo tròng mắt (gần như nhưng mà chưa).

Trucnguyensd - 11:34 am-25-02-1414 - Questions:

Trucnguyensd (11:10 am 25-02-1414)

Trucnguyensd Q: @Qrinny hỏi ngày hôm qua: "Statement to Revise Terms of Overnight Fixed-Rate Reverse Repurchase Agreement Operational Exercise" - title này nên dịch thế nào ạ?

Trucnguyensd : Tôi tạm dịch như sau để tham khảo - "Thông báo về thay đổi thực nghiệm (operational excercise) trong chương trình Mua và Bán lại nợ công qua đêm với tiền lời cố định".

Trucnguyensd : Thêm chi tiết: A reverse repurchase agreement, also called a "reverse repo" or "RRP", is an open market operation in which the Desk sells a security to an eligible RRP counterparty with an agreement to repurchase that same security at a specified price at a specific time in the future.

Onewaystreet : Reverse repurchase agreement: HĐ mua lại đảo ngược

Trucnguyensd : Thêm chi tiết: How long with this operational exercise last? As noted in the statement, operations will begin on Monday, September 23, and the Desk has the authority to conduct these overnight operations through January 29, 2014. The Desk will conduct the operations for an initial period of several weeks and then publicly announce whether the e

Onewaystreet : Statement to revise terms of (Noun phrase) exercise

Onewaystreet : Tham khảo link này bác ơi: http://tinyurl.com/na682l6

Onewaystreet : overnite fixed rate: lãi suất qua đêm cố định

Trucnguyensd : Tôi tham khảo tại nguồn gốc http://www.newyorkfed.org/markets/opolicy/operating_policy_140113.html

Onewaystreet : Tương tự nội dung thôi bác ơi, sells a security to an eligible RRP counterparty with an agreement to repurchase that same security at a specified price at a specific time in the future: mua lại đảo ngược. It's up to u.

Monday, February 24, 2014

Onewaystreet - 4:59 pm-24-02-1414 - Questions:

Onewaystreet (4:33 pm 24-02-1414)

Onewaystreet Q: Buồn ngủ rũ rượi, chỉ muốn lấy que tăm chống mắt cho đỡ buồn ngủ. R iu dịch dùm mình với :3

Hei_Dan : Tạm dịch: Còn nửa tiếng nữa thôi mà ạ :3

Yotsuba1511 : @8 ké: Ầy, mình có dụ dỗ gì ai đâu. Sao lại bị mang tiếng thế này :'( . Cũng chung tình trạng với One

Onewaystreet : Thank Hei-dan, câu bạn dịch thật là quá liên quan :3

Hei_Dan : Ây da, thật là quá khách khí rồi mà :))

Onewaystreet : cả câu pờ li

Onewaystreet : nhầm hàng ^^

Yotsuba1511 : @ké tiếp: Ủa Dan add chưa nhở. Sao chưa thấy request :-s

Hei_Dan : Dô chờ em tý, em quyết sống chết với FB một phen, nó dám trap em, em tìm bác cho bằng được!!!

Duykhanhdvl : giáo huấn

Halinhmt - 4:32 pm-24-02-1414 - Questions:

Halinhmt (4:14 pm 24-02-1414)

Halinhmt Q: "Tiết học" dịch sang TA là gì hả các bạn?

Hei_Dan : a class :D

Halinhmt : có vẻ ko hợp lý, Hei-dan à :(

Yotsuba1511 : Mình nghĩ dùng class là ổn rồi chứ nhỉ

Halinhmt : tớ nghĩ ra rùi. dùng Period nhá

Hei_Dan : Seach for Cáo Già: No result found =)))))) T______T Chị Dô ơi em lạc chị rồi

Yotsuba1511 : Search cả cụm đó luôn ấy. Love Paradise (Cáo Già). Còn không thì quăng cái này vào sau FB chấm com: (/love.paradise.127)

Hei_Dan : Dạ vưng.

Onewaystreet : Cẩn thận bị Cáo già dụ đấy Hei-dan ạ

Pawpaw : period!

Meomoctq1988 - 4:10 pm-24-02-1414 - Questions:

Meomoctq1988 (3:45 pm 24-02-1414)

Meomoctq1988 Q: 1 đứa trẻ được tạo ra trong phòng thí nghiệm, họ gọi nó là "Zero Sample" - dịch thế nào cho hay các bác nhể =))

Hei_Dan : Ngộ Không =))

Meomoctq1988 : forestry farms chắc vậy =))

Hei_Dan : Bạn mất bình tĩnh bỏ xừ ra =))))) Ô của người khác cứ bấm linh tinh trả lời vào

Yotsuba1511 : Đọc truyện thì hay thấy dùng kiểu: mẫu số 0 hoặc đơn giản là số 0

Hei_Dan : Iem thích từ Vật Mẫu, bác có thích không? :3

Yotsuba1511 : Mình không thích từ Vật Mẫu, nhưng mình thích bạn Hei_Dan :3

Hei_Dan : Mình cũng định học tiếng Nhật, bởi vậy mà mình đang tính tỏ tình bán công khai với Yotsuba :">

Yotsuba1511 : Bạn Hei_Dan cho mình cái link FB đi. Có gì add rồi sau này có học tiếng Nhật thì trao đổi cho dễ :3

Hei_Dan : Ngại quá Dô ơi, của bạn là gì để tớ add :-ss

Qrinny - 3:10 pm-24-02-1414 - Questions:

Qrinny (1:41 pm 24-02-1414)

Qrinny Q: "Statement to Revise Terms of Overnight Fixed-Rate Reverse Repurchase Agreement Operational Exercise" - title này nên dịch thế nào ạ?

Onewaystreet : Gì mà loằng ngoằng vậy bạn, bạn check lại có chấm, phẩy ở đâu không.

Trucnguyensd : Có thật đấy http://tinyurl.com/lewckjm

Qrinny : không có ạ, đó là 1 tittle hoàn chỉnh của 1 bài báo ạ.

Onewaystreet : chém thử: Statement về việc sửa đổi các điều khoản thi hành '''Hợp đồng mua lại đảo ngược''' giá qua đêm cố định

Trucnguyensd : Thiếu cái Operational Exercise mà theo tôi hiểu là gần như Thực nghiệm.

Onewaystreet : Em thì nghĩ nó là thi hành.

Trucnguyensd : Cái từ operational exercise theo tôi hiểu là làm thử, chạy thử chứ chưa vào thi hành. Cũng gần như military excersise, chỉ là tập trận.

Onewaystreet : military exercise là tập trận thì đâu có giống cái thi hành đâu ạ. Em dịch thi hành là vì đang nói về các term của agreement, mà exercise agreement thì bác nghĩ nó là cái chi? Có phải là thi hành các điều khoản của hợp đồng?

Trucnguyensd : Đây là operational excersise (tương tự như military excercise). Nếu không có chữ operational thì tôi đồng ý với One.

Sevenlove811 - 2:49 pm-24-02-1414 - Questions:

Sevenlove811 (2:04 pm 24-02-1414)

Sevenlove811 Q: bên B phải bồi thường cho bên A số tiền gấp 2 lần số tiền hàng mà bên B đã lấy của bên A từ khi ký hợp đồng đến thời điểm B vi phạm" em dịch "Part B must refund for Part A the amount is more than 2 times the amount Part B get from when signing the contract to breach time" có được không ạ?

Sevenlove811 : Giúp em sửa với ạ! Em cảm ơn nhiều ạ !

Trucnguyensd : Thiếu "số tiền hàng" trong câu TA. Gấp 2 lần = twice the amount

Onewaystreet : Không mở ô mới khi chưa hết 10A nhe bạn. Góp ý: k dùng refund, k rõ nghĩa bồi thường, dùng pay the compensation amount (which is)...

StarWhere : to request/claim an indemnification against party B or unilateral termination of contract if any breach of contract from party B.

Onewaystreet : ...bỏ '''when'', from the signing date to the date of Party B violating the contract.

Sevenlove811 : em sửa lại thế này ổn chưa ạ "Part B must pay for Part A the compensation amount which is more than twice the amount Part B got from the signing date to the date of Party B violating the contract"

Teamodinero : Những câu mang tính trách nhiệm, nên dùng shall thay vì must.

Onewaystreet : Góp ý dựa trên bài dịch của bạn: Part B must pay (bỏ for) Part A the compensation amount which doubles the amount Part B got from the signing date to the date of Party B violating the contract" Dùng must càng ngon, càng nêu bật trách nhiệm.

Sevenlove811 : Dạ.em thích dùng must kiểu bắt buộc.hihi.Cảm ơn cả nhà nhìu nhìu ạ :)

Bin_ham - 2:49 pm-24-02-1414 - Questions:

Bin_ham (2:32 pm 24-02-1414)

Bin_ham Q: hi, mưa suốt ngày buồn quá cơ

Bin_ham : NATIONAL ASSEMBLY JUDICIAL COMMITTEE ? help me ra tiếng Việt với?

Bin_ham : UNICEF IN VIET NAM?

Catcanh : đi làm càng chán, thế này cũng chán mà thế kia cũng chán! hehe.

Bin_ham : INTERNATIONAL WORKSHOP ESTABLISHMENT OF FAMILY AND JUVENILE COURTS AMENDMENT OF LAW ON COURT ORGANIZATION

Bin_ham : Dịch giúp mình với..hix

Onewaystreet : không

Hei_Dan : Ủy ban Tư pháp Quốc hội

Catcanh : t ko biết, cái đầu là Uỷ ban tư pháp của quốc hội.

Bin_ham : mưa nên cả nàh đi vắng hết rồi sao

Vannhi - 2:41 pm-24-02-1414 - Questions:

Vannhi (2:07 pm 24-02-1414)

Vannhi Q: Cả nhà dịch giúp mình slogan này "Chất lượng - Kinh tế - Đúng hạn - An tâm". Cảm ơn mn

Onewaystreet : Bạn làm trước đi.

Vannhi : cái từ "An tâm" đấy, chả biết dịch thế nào

BuonViAi : Satisfaction

StarWhere : peace of mind / reliable /

Onewaystreet : Trust đi bạn.

Salac_salac_123 : assurance, từ này cũng được đó bạn

Trucnguyensd : Peace of mind là ngon lành nhất.

Onewaystreet : Theo bạn là an tâm trong bình yên, bảo đảm hay là an tâm tin tưởng dịch vụ của người cung cấp?

Vannhi : chắc nghĩa cuối, bạn

Sure_fire128 - 12:13 pm-24-02-1414 - Questions:

Sure_fire128 (11:54 am 24-02-1414)

Sure_fire128 Q: Mình thắc mắc là tại sao "cut" là cắt, người ta thêm off, down... tại sao phải thêm những từ này vào sau cut nhưng nghĩa của nó không đổi khác lắm khi chỉ cần 1 chữ cut là hiểu rồi.Các bạn explain giùm mình với.Thanks

Monkey_D_Ace : vậy tiếng Việt cũng là cắt mà sao phải là cắt ra, cắt xuống, cắt rời, cắt lìa.. chi cho mệt trong khi dùng 1 chữ cắt cũng dc. bạn giải thích dc chỗ đó k? ;))

NASG : mình cũng thèm nghe giải thích, bạn hỏi mấy nhà ngôn ngữ học may ra :) ~nasg~

Catnip : chả biết giải thích thế nào (thực ra là ko biết), nhưng cho off, down vào mình thấy rõ nghĩa hơn chút

Likeisafternoon : tùy thôi, ko xét trường hợp phrasal verbs, off, down.. là giới từ dùng để bổ nghĩa, xác định hoặc giới hạn lại nét nghĩa của động từ đó. Cắt thêm down/off: đốn đổ xuống/cắt rời ra thì người nói muốn nhấn mạnh thêm hoặc cung cấp thêm thông tin (mới)

Trucnguyensd : Nhưng mấy từ "cut" này nghĩa khác nhau mà.

Likeisafternoon : Trong giao tiếp cũng vậy, ngta thường sẽ nói rõ những gì cần diễn đạt để tiết kiệm năng lượng (ko cần giải thích lại) và mong muốn người nhận (nghe) lấy được đúng thông tin cần thiết. Đây là quá trình tự nhiên. Sau này nghiên cứu ngôn ngữ, ta mới khu biệt từng mảng

Likeisafternoon : ...và đặt tên riêng cho chúng. Bạn đơn thuần chỉ cần nói ra thôi. chứ cắt (cut) đã đủ nghĩa chưa và người nghe có hiểu ý bạn muốn diễn đạt là cắt '''lìa'''(cut something off) vậy nên thêm prep vào để nói rõ hơn. Vậy đó!

Sure_fire128 : uhm, thanks mấy bạn nhé.. ^_^

Chenjinglivn : Bác Truc nói đúng, ví dụ bạn nêu ra có nghĩa khác nhau ở mỗi trường hợp V kết hợp với các Adv khác nhau. Tuy nhiên trong ngôn ngữ (Vie & Eng) đều có những trường hợp đính thêm các chữ khác vào sau động từ cho thành từ láy chỉ để sound hay hơn thôi **

Duynguyenueh - 10:39 am-24-02-1414 - Questions:

Duynguyenueh (10:23 am 24-02-1414)

Duynguyenueh Q: Dịch dùm mình câu này nhé rừng "Chương trình được bộ giáo dục đào tạo và phê duyệt theo quyết định số 4398/QĐ-BGDĐT ngày 1/10/2010"

Catnip : Không khó lắm, mình cũng dịch đc mờ đang lười gõ ... so u 1st, pls

Teamodinero : thiếu cái gì mới + VÀ phê duyệt đc chứ.

Chenjinglivn : Phê duyệt: approved, theo QĐ: pursuant to the Decision **

Catnip : Có nhẽ hẻm có chữ ấy

Yotsuba1511 : Chắc là kí và phê duyệt

Catnip : Mình hay xài under the Decision hơn

Chenjinglivn : "Under" cũng được, sẽ đúng hơn nếu nó là các văn bản hướng dẫn thực hiện đi kèm QĐ này **

Duynguyenueh : Program is approved by Ministry of Education & Training pursuant to the decision... Đúng ko mọi người!

Paono11 : The project in approve by...