Wednesday, November 6, 2013

Ngoc_anh_1989 - 10:32 am-06-11-1313 - Questions:

Ngoc_anh_1989 (10:09 am 06-11-1313)

Ngoc_anh_1989 Q: Bạn ơi cho mình hỏi câu:"Sự có mặt của bạn là niềm vinh hạnh dành cho tôi", mình dịch là "Your presence is honor for me" có đúng không bạn? Mình cảm ơn bạn!!

Onewaystreet : It's my pleasure/honor to have you here/there

Likeisafternoon : Câu bạn nên sửa thành: Your presence is '''an''' honor for me. hoặc Will you honour us with your presence at the meeting? We would be honored by your presence. We would be honored if you can attend. We hope you can make it! We would love to see you!

Likeisafternoon : bạn nhớ cái kiểu nói này rất formal (trang trọng) nhé, thường trong thư mời cưới/tiệc quan trọng, chứ thư từ bình thường thì We hope you can make it! /We would love to see you!/ we hope you can attend

Ngoc_anh_1989 : Mình cảm ơn bạn nhiều..vì mình viết thiếp mời cưới..Cảm ơn bạn nha!!!

Onewaystreet : trội ôi, cưới chồng hả? Ngưỡng mộ ghê ^^ Cung hỉ cung hỉ.

Likeisafternoon : uầy, vậy thì đừng bừa, lên GG search mấy cái Wedding invitation mà xem form nhé! Chúc đám cưới (của ai đó) vui vẻ, ko bị ế cỗ và huề hoặc vượt chỉ tiêu ngân sách nhá

Ngoc_anh_1989 : hị hị..thaks bạn nhiều.Tại có mấy ông sếp Nhật ở trên cao tít chẳng bao giờ nói chuyện bh phải viết thiếp mời..huhu..mà mềnh hok có giỏi tiếng anh..:((

Ngoc_anh_1989 : hị hị..thaks bạn nhìu..Tại mình có mấy ông sếp Nhật ở trên cao tít chẳng bh nói chuyện, bh phải ngồi viết thiếp mời..huhu..Mà mềnh hok có giỏi tiếng anh..:((

Likeisafternoon : Sếp Nhật thì viết tiếng Nhật đi, qua bên box Nhật mà phán cho chuẩn nhé :) おめでとうございます。

No comments:

Post a Comment