Wednesday, October 23, 2013

Nobi_Nguyen - 11:26 am-23-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (10:51 am 23-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: thương binh tàn nhưng không phế>> câu này dịch sao các bác ơi, khó quá. thanks ak.

Stayfoolish : dùng tạm cái ni: http://goo.gl/10i8XF - Thương binh: disabled but not unable

Trucnguyensd : Khó hiểu quá!!! Impaired but not disabled?????

Nobi_Nguyen : nghe nó sao í, không biết bọn tây nó có hiểu, :),thôi thì dùng tạm, thanks Sờtay.

Trucnguyensd : handicapped but not disabled??

Stayfoolish : có đọc cái link kia chưa? tàn = bị thương/tật (= disabled), phế = vứt đi (= unable)

StarWhere : wounded warriors but willing to face a set of new challenges and adjusting to find meaningful employment

Trucnguyensd : @stayfoolish - Bài này chỉ có tính cách xã luận chứ không có giá trị định nghĩa. Bài này hay hơn: http://cuutrotreemtantat.com.vn/xem-tin-tuc/khai-niem/khai-niem-khuyet-tat-va-tan-tat.html

Trucnguyensd : Có lẽ hay hơn cả là wounded but not disabled

Stayfoolish : tớ ko nói đó là định nghĩa, chỉ nói đến cụm từ với nghĩa và cấu trúc sát sao và gọn gàng từ một nguồn có sẵn

No comments:

Post a Comment