Nobi_Nguyen (10:51 am 23-10-1313)
Nobi_Nguyen Q: thương binh tàn nhưng không phế>> câu này dịch sao các bác ơi, khó quá. thanks ak.
Stayfoolish : dùng tạm cái ni: http://goo.gl/10i8XF - Thương binh: disabled but not unable
Trucnguyensd : Khó hiểu quá!!! Impaired but not disabled?????
Nobi_Nguyen : nghe nó sao í, không biết bọn tây nó có hiểu, :),thôi thì dùng tạm, thanks Sờtay.
Trucnguyensd : handicapped but not disabled??
Stayfoolish : có đọc cái link kia chưa? tàn = bị thương/tật (= disabled), phế = vứt đi (= unable)
StarWhere : wounded warriors but willing to face a set of new challenges and adjusting to find meaningful employment
Trucnguyensd : @stayfoolish - Bài này chỉ có tính cách xã luận chứ không có giá trị định nghĩa. Bài này hay hơn: http://cuutrotreemtantat.com.vn/xem-tin-tuc/khai-niem/khai-niem-khuyet-tat-va-tan-tat.html
Trucnguyensd : Có lẽ hay hơn cả là wounded but not disabled
Stayfoolish : tớ ko nói đó là định nghĩa, chỉ nói đến cụm từ với nghĩa và cấu trúc sát sao và gọn gàng từ một nguồn có sẵn
No comments:
Post a Comment