Monday, November 21, 2011

Lnqs2001 - 8:24 pm-21-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:39 pm 21-11-1111)

Lnqs2001 Q: Rừng dịch giùm mình : để tưởng nhớ mùi hương .

Whackamolee : remember; tưởng nhớ cái gì không còn (chết queo) in memoriam of (..)

Lnqs2001 : cám ơn anh Whack

Meap : ơ, in memoriam ko có of chws ạ, em nhớ có lần góp ý với bạn Snow từ này :)

Whackamolee : Anh nghĩ không có là vì nói suông "tưởng niệm," sao lại không nhể .. luật khó thế à? :-o

Whackamolee : In memoriam of .. đầy kà >.< Không có chỉ là Sự/Cái TN, muốn cụ thể thì of linh tinh :P That makes sense; triệt "of" không make sense lắm

Meap : nếu "in memory of" thì đúng luôn. 'in memoriam' là từ latin (cái này em học vẹt luôn) thì = cả "in memory of" rồi (bao gồm cả giới twf of), cái này em nghĩ dễ lẫn vì cả in TA và Latin giống nhau, meỏy và memoriam lại na ná, GG thấy in memoriam hơn hẳn, còn dùng sai thì em t

Whackamolee : Wiki ref nói translation là Into the Memory (which makes sense, dựa trên chữ In và Memoriam). Anh nghĩ em hiểu lầm "In memory of" of ở đây không là continuation khi stand-alone. Of đây bổ túc kiểu cho/của tiếc thương .. of đây = "của sự tưởng nhớ/ký ức"

Whackamolee : Tại vì dựa trên Latin translation và xét trên chữ chữ. Of đây là bổ túc, nhấn cho "in memory" ~ by nature khi stand-alone - thuộc về;

Whackamolee : có nghĩa là trong cái English note em đọc cái of là đi bộ ba, nhấn cho "in memory" thuộc về, chứ nó không phải là of tiếp nối; English cần nhân để bộc lộ cái emphasis trong Latin. Thêm nữa là, In Memoriam, stand-alone vẫn có (không specify ai) = tưởng niệm.

No comments:

Post a Comment