Whackamolee (12:36 pm 21-11-1111)
Whackamolee Q: @Meap nó không phải là kịch :=) Source nó đây: http://goo.gl/8MhjS Dịch thử lại câu đó cho vui hén ^^
Meap : vâng em đang đọc link, nhưng sao bác dịch "màn kịch quan trọng ý nghĩa" - vậy cụm này ( cả danh từ và tính từ) em đều ko thấy. thật tình cả câu TA em cũng chưa nắm dc
Whackamolee : Thành tựu đầy tin cậy này, dù rằng được chân thành cảm nhận, thật ra là hơi có chút chủ quan, chính vì Paul cũng có những thời điểm bấn loạn. Trước khi search, có biết nó là gì đâu :=)) Đoán đại là kịch í mừ
Whackamolee : Ý: ổng nói "tui hỏng đặc sắc, nhưng bền bỉ, luôn có thể dựa/tin vào để mang tới loại/kiểu thời trang mới đúng lúc, giá hợp lý. Ký giả nhận xét: Đúng là vậy, nhưng ông ta cũng có những lúc .. lộn xộn; dịch sao cho rõ, anh vẫn chưa thông :=))
Meap : sr bác, em vẫn chưa hiểu :). đầu em lơ mơ quá, tìm đoạn trên xem "This salt-of-the-earth act" ám chỉ cái gì mà vẫn ko thấy, ko hiểu
Whackamolee : Thấy câu trước ổng nói (tui không hùa theo, nhưng reliable không)? Act ở đây = quá trình nghề nghiệp, sản xuất, sự nghiệp cả đời của ổng; salt-of-earth: things of great worth or reliability.
Meap : "Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chân", vậy nên em cho "salt of the earth" chắc liên quan đến nhiệt tình, cống hiến
Meap : câu dịch của bác em cũng thấy ko rõ ý, cả chỗ "có chút chủ quan" nữa./mite over-salted em thấy có chơi chữ salt, nhưng ko rõ, . Ơ mà Tieumi đâu, cho ý kiến nào :)
Whackamolee : Một sự nghiệp được cho là điềm đạm mẫu mực, tuy là nhận xét chân thật của ông ta, thực chất là có chút khuếch đại trên phương diện mẫu mực, vì chính ông ta có những lúc phá cách.
FLor : hic. đọc xong cái này làm e loạn thêm! @Meap: đặc điểm của a Whack là lắm lúc giải thik còn toàn phải hỏi thêm cái chỗ giải thik nó có nghĩa j nữa. Tớ thấy thế. lắm lúc chóng hết mặt lun. Như mê cung vậy! hoặc tại đầu óc mình...có vấn đề :(
No comments:
Post a Comment