Stockflower (8:42 am 29-10-1111)
Stockflower Q: "khi tôi nhận ra tôi thích bạn là khi tôi biết bạn đã có nơi bình yên" dịch sang t.a là:" when I realized that I like you, I know you've got peace" có đúng k ạ?
Whackamolee : ??? không hiểu, nơi bình yên = ???
Lnqs2001 : ván đã đóng thuyền! huhu ! sao chậm chân quá ! ngốc thiệt
Vannt08 : sorry bác nhưng nơi bình yên bác dịch như vậy em lại hiểu là nơi yên nghỉ.
Stockflower : thế dùng từ tiếng anh như nào đc ạ?
Lnqs2001 : Ta giữa dòng trong đục . Em đã yên bến bờ . Hoa hương thời tuổi trẻ . Rụng hết vườn chiêm bao - LNQS
Stockflower : nơi bình yên chắc là có tình yêu khác ý ạ :-ss
Lnqs2001 : you 've got a peaceful place
Whackamolee : The moment I realized I had feelings for you was also the moment I found out that you were in a committed relationship.
Tahitad : When I found that I liked you, I also realized that you have got a happy place to live with
No comments:
Post a Comment